Aliento, le souffle de la sagesse

Organisateur(s) :BULAC

La BULAC vous invite à découvrir la dynamique de circulation des maximes, sentences et proverbes (savoirs sapientiels), entre trois cultures (arabe, juive et chrétienne) et cinq langues. Cheminement à travers une tradition textuelle multiple, rayonnant du IXe au XVe siècle dans la Péninsule ibérique, l’exposition met en lumière la postérité de ces sagesses partagées, révélant la force de leur permanence et de leur universalité. Cette exposition est organisée au terme du projet de recherche ANR « Aliento » dont la BULAC a été partenaire.

Socrate et ses étudiants (miniature)

Socrate et ses étudiants (miniature), Mubashshir ibn Fātik, Mukhtār al-ḥikam wa-maḥāsin al-kalim, Manuscrit seldjoukide, XIIIe s (Musée Topkapi, Istanbul).

Quand : 12 novembre – 20 décembre 2019 Où : Rez-de-jardin, Galerie du Pôle des langues et civilisations

Le projet de recherche Aliento (Analyse linguistique, interculturelle d'énoncés sapientiels et transmission Orient/Occident - Occident/Orient) porte sur des textes sapientiels médiévaux traduits et diffusés dans la Péninsule ibérique entre le IXe et le XVe siècle. 

L’unité de base étudiée est l’énoncé sapientiel bref (ESB), qui a pour définition « tout énoncé bref (entre un mot et deux ou trois phrases) présenté comme une unité contenant une leçon, un conseil, une morale, un jugement (moral ou social) ». Le projet a pour but de montrer comment les ESB de source ancienne ont circulé dans cet espace-temps, entre les cultures arabe, juive et chrétienne, entre l'arabe, l'hébreu, l'espagnol, le latin et le catalan. Le projet repose sur une collaboration interdisciplinaire étroite. Il associe des spécialistes des textes et linguistes de l'Université de Lorraine, de la MSH Lorraine et de l'Inalco, avec un réseau international de collaborateurs et aux chercheurs informaticiens de l'Atilf (unité mixte de recherche du CNRS et de l'Université de Lorraine). Un financement ANR leur a permis de développer une base de données qui offre la possibilité de croiser les huit textes du corpus Aliento et de mettre en relation les ESB qu'ils recèlent.

Visuel
Partie d’échecs entre un juif et un musulman, El Libro de los Juegos,

Partie d’échecs entre un juif et un musulman, El Libro de los Juegos, XIIIe s., Bibliothèque de l’Escurial, Espagne, fol. 63 recto.

Exposition Aliento, le souffle de la sagesse

Exposition Aliento, le souffle de la sagesse (Maxime Ruscio / BULAC).

Dans la galerie du Pôle des langues et civilisations, l’exposition vous invite à déambuler à travers un florilège de maximes, sentences et proverbes universellement connus, ayant circulé entre Orient et Occident jusqu’à nos jours. Avec pour point de départ l’al-Andalus du XIe siècle, véritable plaque tournante où se rencontrent la tradition arabe de l’adab, la littérature sapientielle juive et latine, ce parcours vous dévoile la richesse des échanges et transferts de savoirs, le cheminement des textes et leurs traductions, leur diffusion et leur postérité.

Exposition Aliento, le souffle de la sagesse

Exposition Aliento, le souffle de la sagesse (Maxime Ruscio / BULAC).

Au rez-de-jardin de la BULAC, l’exposition présente des documents originaux issus des collections de la bibliothèque, vous invitant à explorer des textes de sagesse anciens, témoignages de la transmission et de la circulation d'un héritage multiséculaire et multiculturel partagé.

Découvrir le corpus Aliento
Texte

Le projet Aliento s’est construit autour d’un corpus de huit textes sapientiels liés :
● Kitab âdâb al-falâsifa (attribué à un érudit syrien du IXe siècle dont une version du XIe siècle est attribuée à Muhammad al-Ansâri) ;
● Libro de los Buenos Proverbios (XIIIe siècle, traduction anonyme vers l’espagnol à partir de la version du Kitâb âdâb al-Falâsifa ou du Nawadir al-falasifa du XIe siècle, de Muhammad al-Ansâri) ;
● Sefer Musre ha-philosophim (XIIIe siècle, traduction hébraïque de Jehuda al-Harizi du Kitâb âdâb al-Falâsifa) ;
● Mukhtâr al-Hikam (ouvrage original arabe de Mubashshir ibn-Fatik, XIe siècle) ;
● Bocados de oro (XIIIe siècle, traduction anonyme vers l’espagnol du Mukhtar al-Hikam) ;
● Liber philosophorum moralium antiquorum (XIIIe siècle, traduction latine du Bocados de oro et du Mukhtar al-Hikam) ;
● Llibre de paraules e dits de savis e filòsofs (XIIIe siècle, compilation de sentences en catalan de Jafudà Bonsenyor, en lien avec le Mukhtar al-Hikam, le Bocados de oro, le Liber philosophorum moralium antiquorum, la Disciplina Clericalis) ;
● Miv’har ha-pninim (XIIe siècle, traduction par Yehudah ibn Tibbon du Mukhtar al-Jawâhir, original en arabe perdu, attribué à Shelomo ibn Gabirol).

Exposition Aliento, le souffle de la sagesse
Exposition Aliento, le souffle de la sagesse
Exposition Aliento, le souffle de la sagesse
Exposition Aliento, le souffle de la sagesse
Exposition Aliento, le souffle de la sagesse
La jeune fille et le prince
Exposition Aliento, le souffle de la sagesse

Sélection bibliographique « Aliento, le souffle de la sagesse »

Une sélection d'ouvrages sapientiels 

Voir tous les résultats

Nos intervenants

Marie-Christine Bornes Varol
Marie-Christine Bornes Varol

Professeur des universités en langue, littérature et civilisation judéo-espagnoles à l'Inalco. Porteur du projet Aliento pour l’Inalco.

Marie-Sol Ortola
PICTO intervenant extérieur

Professeure émérite de littérature espagnole du moyen-âge et du XVIe siècle au département d’études ibériques et ibéro-américaines de l’Université de Lorraine. Coordinatrice du projet Aliento.

Emmanuelle Garcia
PICTO intervenant extérieur

Emmanuelle Garcia est architecte-scénographe et graphiste. Elle est diplômée de l’école d’architecture Paris-Val-de-Seine (ex Paris-Malaquais). Elle est associée avec Étienne Lefrançois sous la forme e.deux. Ils ont notamment réalisé pour la BULAC la conception graphique et la scénographie de TYPOGRAPHIAe ARABICAe, la première exposition française sur la typographie arabe. e-deux.com