Publié : 26/03/2021, mis à jour: 18/05/2022 à 18:12
http://www.bulac.fr/node/1582

Domaine bulgare

Le domaine bulgare, ressuscité à la fin du XIXe siècle, offre un fonds représentatif de ce pays. Le bulgare est parlé par environ huit millions de locuteurs.

Détail de l'ouvrage La Bulgarie danubienne et le Balkan : études de voyage, 1860-1880

Felix Philipp Kanitz, La Bulgarie danubienne et le Balkan : études de voyage, 1860-1880‎, Paris, Librairie Hachette et cie., 1882. Collections de la BULAC, BIULO QR.II.6.

Présentation générale

Composé de 12 000 ouvrages et d’une dizaine de revues, ce fonds est constitué de la réunion de deux fonds complémentaires issus de la Bibliothèque interuniversitaire des langues orientales (BIULO) et de la bibliothèque du Centre d'études slaves (CES).

L’enseignement du bulgare à l’École des langues orientales débute en 1875 avec le cours de Louis Leger (1843-1923), mais celui-ci est véritablement officialisé lors de la création de la chaire de bulgare, en 1932. La bibliothèque de l’École possède alors des ouvrages en langue originale, principalement en linguistique et en géographie. Des dons, comme ceux de Léon Beaulieux (1876-1965), Roger Bernard (1908-1997) et du gouvernement bulgare, ont permis par la suite d'enrichir le fonds. Grâce à des achats réguliers depuis les années 1990, c'est en tout environ 8 000 documents qui ont été acquis.

Fondée en 1924, la bibliothèque du Centre d’études slaves possède 4 000 ouvrages concernant le domaine bulgare. Cet apport fait de la BULAC un centre de documentation majeur sur les études bulgares. Les ouvrages en langue vernaculaire représentent plus de 80 % du fonds ; la littérature, l’histoire et la linguistique sont les points forts des collections bulgares, les sciences humaines et sociales sont des disciplines en cours de développement.

Histoire de la langue

Bʺlgarski narodni prikazki

Български народни приказки | Bʺlgarski narodni prikazki. Sofiâ, Bʺlgarski pisatel, 1954. Collections de la BULAC, BIULO BUL.III.772.

Issue du vieux bulgare, la langue bulgare moderne constitue la grande majorité du fonds. Cette langue slave influencée par des apports turcs s’est profondément modifiée au cours du Moyen Âge et ce jusqu’à la parution du livre de Petăr Beron, Abécédaire au poisson - Рибен буквар (1824) pour devenir la langue bulgare moderne parlée aujourd’hui.

Les bulgares restent très attachés à leur langue et à son écriture puisque le 24 mai, jour férié en Bulgarie, est célébrée la fête nationale de l’écriture.

Historique du fonds

En 1875, à l’arrivée de Louis Léger, la bibliothèque de l’École des langues orientales possède déjà des livres en bulgare (principalement de linguistique et de géographie), alors seul domaine slave représenté en langue originale à la bibliothèque. La Bulgarie faisant encore partie intégrante de l’Empire ottoman, c’est au titre de langue minoritaire de l’Empire que le bulgare rejoint alors les préoccupations des orientalistes français.

À partir de 1913, Léon Beaulieux (1876-1965) joue un rôle important dans la constitution du fonds bulgare en tant que secrétaire-bibliothécaire. Il donne notamment 857 volumes à la bibliothèque et est sans doute à l’origine de la cote [BUL] qui permet de regrouper tous les ouvrages en bulgare alors dispersés dans le fonds général. Le fonds bulgare doit aussi beaucoup à Roger Bernard (1908-1997) ; en qualité de membre de l’Académie des sciences de Bulgarie, il recevait régulièrement en don des publications qu’il retransmettait à la bibliothèque.

Jusqu’en 1990, le fonds bulgare est donc essentiellement alimenté par des dons car la diffusion commerciale du livre bulgare vers l’étranger est alors presque inexistante. En effet, la Bulgarie était en butte aux mêmes problèmes que tous les pays en transition économique ayant subi les effets de l’après-socialisme soviétique et de sa disparition brutale. Le secteur du livre a particulièrement souffert de l'effondrement du système de distribution centralisée et de l’absence de véritable politique nationale.

Malgré cela, depuis 1994, l’Association du livre bulgare (Асоциация "Българска книга" (АБК) ) réunit des professionnels du livre (éditeurs, libraires, etc., qui représentent plus de 90 % de la production éditoriale bulgare) et œuvre pour une politique autour de la promotion du livre et de la lecture.

À la suite de l’abolition du monopole d’État en 1993, de nombreuses maisons d’éditions ont vu le jour. Mais leurs tirages moyens ayant rapidement chuté, celles-ci se sont tournées vers des produits plus rentables que le livre. La production bulgare s’élevait à 4 300 titres en 2010, avec une grande proportion dédiée aux traductions, aux fictions pour adulte et aux livres pour la jeunesse. Mais le problème majeur du marché du livre en Bulgarie est son réseau de distribution, peu développé car peu attractif économiquement.

La production et la diffusion des publications scientifiques reviennent aux bibliothèques universitaires qui sont au nombre de 15 et qui sont à l’origine d’un programme de numérisation des communications savantes afin d’en donner accès à la communauté scientifique. L’essentiel de la production éditoriale scientifique provient de la bibliothèque universitaire de la première université bulgare, l'université Saint Kliment Ohridski de Sofia, avec laquelle la BULAC entretient un système d’échanges très efficace. Les échanges garantissent l’obtention de collections scientifiques de qualité.

Les principaux axes de la recherche dans le domaine bulgare sont essentiellement consacrés à l’intégration de la Bulgarie dans l’espace européen, la géopolitique, l’intertextualité mais aussi dans le contexte plus large d’une approche interculturelle de la région des Balkans à ses problématiques inter-ethniques, historiques, religieuses littéraires et artistiques. Si la recherche est principalement tournée vers les problèmes d’actualité, qu’ils soient géopolitiques ou linguistiques, le fonds bulgare de la bibliothèque est riche d’éditions anciennes et insolites conservées à la Réserve, et qui à elles seules constituent un sujet de recherche des plus passionnant.

  • Les collections en magasins : 10 000 volumes communicables, dont les revues de plus de 10 ans.
  • Dans les collections de la Réserve sont réunis les ouvrages rares et précieux, consultables sous certaines conditions. Par exemple : Novyj Zavět" Gospoda našegô Ìisusa Hrìsta sega novo prevedennyj ot slavenskago na Bolgarskìj ezyk ot Neofỳta, Ìeromonaha P. P. Rylca[…]. Smỳrna : Tỳpografïi L. Damìánova, 1850.
  • Des revues en ligne et des bases de données. Par exemple : Dnevnik ; Central and Eastern European Online Library.
Mise en page d'El-Lissitzky pour le poème de Maïakovski, « Ordre à l'armée des arts »

Le fonds slave de la Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne a été transféré à la BULAC lors de son ouverture par l'université Paris-1 Panthéon-Sorbonne. Avec plus de 30 000 ouvrages et 2 000 titres de revues, il constitue...

Détail de l'ouvrage La Bulgarie danubienne et le Balkan : études de voyage, 1860-1880

Le domaine bulgare, ressuscité à la fin du XIXe siècle, offre un fonds représentatif de ce pays. Le bulgare est parlé par environ huit millions de locuteurs.

La BULAC fait son Cinéma du réel - édition 2019
20 mars 2019 > 21 mars 2019

Les 20 et 21 mars, la BULAC projette trois films documentaires sélectionnés parmi la quarantaine de films en compétition au Festival international Cinéma du réel.

La BULAC fait son Cinéma du réel - édition 2017
27 mars 2017 – 14:00 > 22:00

Le 27 mars, la BULAC projette pour vous cinq films, sélectionnés parmi les 43 documentaires en compétition au Festival international Cinéma du réel. Venez dialoguer avec les réalisateurs durant 30 minutes après chaque projection.

Un traducteur et son auteur : un roman bulgare
26 mars 2015 – 18:30 > 20:00

Georgi Gospodinov est invité en France par le Centre d'étude et de recherche des littératures et oralités du monde (CERLOM) de l'Inalco.