La BULAC dans les médias
Retrouvez les articles de presse, les reportages télévisuels et les émissions radiophoniques consacrés à la BULAC et à ses actualités.
À la une
Son Altesse royale la princesse Maha Chakri Sirindhorn fait don à la BULAC des volumes des publications de sa fondation, à l'occasion du colloque « Le Prince Damrong Rajanubhab et George Cœdès, collaborations et regards croisés sur l’histoire du royaume du Siam », organisé par l'Inalco, le 16 mai 2024, dans le cadre de la célébration des 150 ans de l'enseignement de la langue et de la civilisation thaïes en France.
Le 13 mai 2024, dans le cadre des échanges culturels entre la Chine et la France, une cérémonie de remise de don a été organisée à l’École de Chaillot. Ce don offert par l’Université du Zhejiang à la BULAC a pour objectif d'établir un partenariat entre l’Université du Zhejiang, à travers l'équipe du projet Series, et la BULAC. Lire la suite ci-dessous
- Écouter Aglaé Achechova, chargée de domaine pour les collections russes de la BULAC, interviewée par RTS, le 8 mai 2024
- Lire l'entretien avec Aglaé Achechova, chargée de domaine pour les collections russes de la BULAC, réalisé par le Süddeutsche Zeitung, le 30 avril 2024
- Lire l'article publié par l'AFP, le 24 avril 2024
- Lire l'article publié par Ouest-France, le 21 avril 2024
- Lire l'article, publié par le BBF, février 2024
Voir la liste complète des articles sur le même sujet, ci-dessous, dans « Actualité des collections ».
Actualité des collections
La Bibliothèque universitaire des langues et civilisations (BULAC, Paris XIIIe) conserve une collection de manuscrits orientaux du XVIe au XIXe siècles. L’objectif du projet, soutenu à hauteur de 79.000 euros par la Région, est de numériser, diffuser et valoriser cet ensemble composé de manuscrits persans, turcs et arabes afin de constituer une bibliothèque numérique de référence.
Extrait d'un article publié sur le site de la la Région Île-de-France le 23 octobre 2013
La collection unique de périodiques du Cambodge a fait l'objet d'un reportage réalisé à la BULAC par la journaliste Bopha Chheang et diffusé le 30 mars 2018, sur Radio France internationale (RFI) Cambodge, à l'occasion de la Journée internationale de la francophonie.
Longtemps ignorés par la recherche, les manuscrits de magie arabe se dévoilent aujourd'hui à nous.
L'auteur. Chargé de recherche au CNRS-IRHT, Jean-Charles Coulon a publié La Magie en terre d'Islam au Moyen Âge (CTHS, 2017).
L'inauguration du nouveau site web de l’association pour la recherche et l’archivage de la mémoire arménienne (ARAM), dans ses locaux à Marseille le 5 avril 2018, a été l'occasion de donner un coup de projecteur au travail de numérisation achevé de l'intégralité de la collection Haratch !, dont la BULAC est le dépositaire des exemplaires originaux.
Accueil de la délégation de l'Ouzbékistan à l'occasion de la remise à la direction de la BULAC des volumes du projet éditorial « L'Ouzbékistan, pont entre les civilisations », en présence de Firdavs Abduhalikov, responsable du projet « Patrimoine culturel de l'Ouzbékistan dans les collections du monde » et de Kamola Akilova, docteur en arts et vice-ministre de la Culture de la République d'Ouzbékistan.
Dans cet article, Geneviève Clastres explore la question des effets néfastes du tourisme de masse sur les sites naturels ou culturels. La journaliste renvoie notamment à l'article de Emmanuelle Laurent publié sur le Carreau de la BULAC : « Autour de la préservation de la culture des Naxi de Lijiang ».
Pensée contre la politique des groupes d'édition scientifique internationaux, l'obligation de laisser les articles en accès ouvert risque de fragiliser les revues académiques françaises, surtout en sciences humaines et sociales. Une série d'études et un colloque tentent de faire comprendre les enjeux pour la diffusion de la recherche.
En 2020, de nombreuses commémorations ont marqué les 200 ans de la mort du grand poète vietnamien Nguyễn Du. Nguyễn Du est notamment connu pour son célèbre poème épique Kiều. Il est bien représenté dans les collections de la BULAC.
- Lire l'article de VietnamPlus, « Tình yêu Truyện Kiều và hành trình sưu tập 73 bản chuyển ngữ » (30-09-2020)
- Lire l'article de Hànộimới, « Những ấn bản Kiều ra mắt bạn đọc năm 2020 » (31-12-2020)
Lou Heng, chargée du traitement de la collection unique de périodiques du Cambodge de la BULAC, s'est entretenue avec la journaliste Bopha Chheang. L'interview a été diffusée le 6 février 2021 sur Radio France internationale (RFI) Cambodge.
Lors de cette édition, annuelle et internationale, de la semaine des médias, la BULAC a reçu en don la grande collection « Bibliothèque Jingchu ».
La cérémonie de remise de don de la grande collection « Bibliothèque Jingchu » à « deux des meilleures bibliothèques européennes sur la sinologie, la BULAC et la Bibliothèque d'État de Berlin (Staatsbibliothek zu Berlin) », s'est déroulée sous le patronage des directeurs du China National Publications Import & Export (Group) Corporation (CNPIEC) mais en l'absence des représentants de ces deux bibliothèques n'ayant pu effectuer le déplacement dans le contexte de crise sanitaire.
Deux des articles publiés dans les médias chinois à cette occasion, mentionnant la BULAC, en anglais (Library of University of languages and civilizations).
Compte rendu de la cérémonie réalisé par Loïc Min YU, chargé de collections pour le domaine chinois de la BULAC (visionnage par Zoom)
Si ces trois grandes rivières, la Seine, le Rhin et le Yangtsé se croisent, quel dialogue culturel peuvent-elles engendrer ?
En ce 28 avril, par une belle journée printanière, la cérémonie d’ouverture de la semaine des médias de Hubei se déroule à Wuhan, sur le campus de l’Université normale du centre de Chine (CCNU), en présence du dirigeant de la province et du consul général de France à Wuhan. En arrière-plan se distinguent les incontournables visages souriants d’étudiants étrangers originaires des pays avec lesquels les relations diplomatiques de la Chine sont bien établies. Les invités étrangers, n’ayant pu faire le déplacement, se contentent d’apprécier via Zoom l’impressionnant spectacle de cette cérémonie d’ouverture, en regardant ses participants et ses invités respirer sans masque l'air de Wuhan, où avait été découvert seize mois plus tôt, le premier cas de Covid.
La présence à distance, côté Seine, de la BULAC est annoncée par les animateurs en début de cérémonie, ainsi que celle des maisons d’édition (EHESS, Gallimard, Cépaduès...), des médias (France 24, QVEST média, BAC Films, plusieurs agences de presse), l’organisation du Festival de Cannes, l’Office de tourisme de Paris, le centre d’art contemporain, Passerelle, de Brest etc. Sont également présentées, côté Rhin, la Bibliothèque d'État de Berlin et les bibliothèques universitaires de Gottingen, de Munich, ainsi que de nombreuses agences de presse allemandes.
Après le discours officiel du dirigeant de la province, mais sans le discours souhaité du consul général de France à Wuhan, la parole pour la France est donnée à Jean-François Robinet, ex-journaliste, qui, à l’âge de 82 ans, se dit prêt à partir en Chine dès que possible pour partager ses expériences par écrit. De la même façon, un journaliste allemand qui, fort de ses quarante ans de carrière, se dit prêt à collaborer pour améliorer l’atmosphère médiatique à propos de la Chine en Europe.
Une cérémonie sans spectacle ? Impossible de faire fi de la tradition chinoise. Côté Seine, le violoniste français a bien compris que sa représentation devant la Tour Eiffel serait un must pour les spectateurs chinois. Côté Rhin, le saxophoniste allemand, en référence aux paysages poétiques de la peinture chinoise, joue sous la neige devant des cygnes au bord d’un lac à Munich. Côté Yangtsé, la culture chinoise dans toute sa splendeur et sa perfection est proposée au regard des étrangers par écrans interposés avec un cirque techniquement parfait et un opéra de Pékin richement bigarré.
Enfin, la courte cérémonie de don de la grande collection « Bibliothèque Jingchu » à « deux des meilleures bibliothèques européennes sur la sinologie, la BULAC et la Bibliothèque d'État de Berlin (Staatsbibliothek zu Berlin) », se déroule sous le patronage des directeurs du China National Publications Import & Export (Group) Corporation (CNPIEC) mais en l'absence des représentants de ces deux bibliothèques empêchés de se déplacer par le contexte de crise sanitaire.
La cérémonie aurait pu se terminer après l’Hymne à la joie, en signe de partage des valeurs européennes avec les invités étrangers. Mais Beethoven et la chorale des enfants doivent céder leur place à la chanson qui loue et remercie la rivière maternelle, Yangtsé : « La paix du monde exige l’écoute mutuelle, c’est à partir du dialogue que l’on pourra accueillir le bel avenir de l’homme ! » Une question se pose, devrons-nous offrir en contrepartie à nos donateurs une bouteille d'eau de la Seine pour enrichir ce grand dialogue des rivières ?
Parole de... est une rubrique qui recueille le témoignage des directeurs membres du réseau CollEx-Persée. L’objet de cette série est de recueillir leur perception de la dynamique du dispositif CollEx-Persée en rapport avec leurs pratiques au sein de leurs établissements. En trois questions.
Выставка «Сокровища оазисов Узбекистана. На пересечении караванных путей» в Лувре расскажет об истории Великого шелкового пути, который проходил через южную часть нынешнего Узбекистана. Здесь будут представлены предметы монументального и станкового искусства, настенные росписи, резные детали дворцов, предметы декоративно-прикладного искусства. На выставке будут представлены 168 музейных экспонатов, в частности 137 предметов из 13 музеев Республики Узбекистан, охватывающие период с V-VI веков до нашей эры до эпохи правления Тимуридов, и 31 музейный экспонат из ведущих музеев мира таких, как Кабинет медалей (Париж), Национальная библиотека Франции (Париж), Британский музей (Лондон), Британская библиотека (Лондон), Музей Гиме (Париж), Музей Виктории и Альберта (Лондон), Музей Кливленда (США), Лувр (Париж), Университетская библиотека языков и цивилизаций (BULAC) (Париж), Фонд Галуста Гюльбенкяна (Лиссабон).
Extrait d'un article publié sur KUNZ.UZ, média ouzbek en ligne, à l'occasion de l'ouverture en novembre 2022 de deux expositions consacrées au patrimoine culturel de l'Ouzbékistan, au musée du Louvre et à l'Institut du monde arabe
La Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée a consacré son 152e numéro à « La presse (en) arabe publiée hors de l’aire arabophone ». L'historienne Diana Cooper-Richet s'est entretenue avec Fatna Ziani, chargée de collections pour le domaine arabe à la BULAC, autour de la collection des périodiques en arabe de la BULAC.
« Il y a près de 465 périodiques en arabe à la BULAC, [...] [dont] une vingtaine de périodiques publiés en France, majoritairement à Paris [...]. La plupart de ces périodiques traitent, au moment de leur parution, de l’actualité contemporaine. Tout comme les périodiques égyptiens de la seconde moitié du XIXe siècle, ils sont le plus souvent des instruments politiques utilisés par leurs rédacteurs exilés en France ou ailleurs en Europe. »
Extraits de l'entretien avec Fatna Ziani, REMM, n° 152, mis en ligne le 20 décembre 2022.
La revue Hán Nôm publie une contribution de Nguyễn Thị Hải (BULAC) et Phan Thị Thu Hiền (USSH, Hanoi), revenant sur la découverte d’une version inédite du Lục Vân Tiên, poème épique vietnamien du XIXe siècle.
Nguyễn Thị Hải (BULAC), Phan Thị Thu Hiền (USSH, Hanoi), Bản nôm Lục Vân Tiên dài nhất mới được phát hiện tại Pháp [La plus longue version du Lục Vân Tiên en nôm a été découverte en France], Tạp chí Hán Nôm, n°2 (177) 2023, pp. 14-31.
Résumé en français de l'article publié en vietnamien
Le contexte de transmission de L’Histoire de Lục Vân Tiên de Nguyễn Đình Chiểu (1822-1888), poème épique vietnamien du XIXe siècle, est complexe. Abel Des Michels (1833-1910), professeur à l'École des langues orientales de Paris, a joué un rôle important dans l'édition et la traduction de ce roman en vers. Son Lục Vân Tiên ca diễn publié à Paris en 1883 avec trois types d'écriture (français, vietnamien romanisé et nôm) est devenu le document de référence pour les versions ultérieures de cette œuvre. La découverte inédite, dans les collections de la Bibliothèque universitaire des langues et civilisations (BULAC), du manuscrit en nôm de L’Histoire de Lục Vân Tiên, copié en 1876 par Trần Văn Của, permet de faire la lumière sur les méthodes de travail scientifiques d’Abel Des Michels et ses collègues, qui se sont livrés à une étude comparative rigoureuse et minutieuse des différentes versions existantes. Le manuscrit constitue également une ressource précieuse pour la connaissance de cette œuvre littéraire originale.
La version copiée par Trần Văn Của, composée de 2 242 vers en nôm, sous la forme de lục bát (6-8 pied), est la version la plus longue et la plus complète connue à ce jour. Les versions imprimées à Foshan comportent de nombreuses erreurs, car les graveurs chinois ne connaissaient pas les caractères nôm, tandis que les versions imprimées à Hanoï au début du XIXe siècle n'ont pas préservé l'identité du Sud, car elles ont été révisées par des érudits confucianistes du Nord. Les manuscrits des lettrés du Sud ont quant à eux fidèlement transcrit cette histoire à partir des récits vivants des causeries poétiques de Lục Vân Tiên qui étaient très populaires au sud du Vietnam à cette époque. Le manuscrit de Trần Văn Của, un lettré du Sud, est rédigé de manière concomitante aux premières transmissions orales de cette œuvre, du vivant de l’auteur. Cette version présente donc des avantages exceptionnels, comme l'a loué Abel Des Michels dans la préface de son ouvrage. Elle est non seulement la version la plus longue et la plus complète, mais présente aussi de nombreuses différences au niveau des mots employés, du sens et des expressions poétiques au regard des autres versions du Lục Vân Tiên existantes. Ce manuscrit mérite d’être transcrit en quốc-ngữ et publié en entier dans l’objectif de présenter une nouvelle version du Lục Vân Tiên aux lecteurs et aux chercheurs.
Le 13 novembre 2023, la BULAC et la Bibliothèque nationale centrale de Taïwan 中華民國(臺灣)國家圖書館 ont signé un accord de partenariat scientifique pour la création d’un Centre de ressources numériques universitaires de Taïwan 台灣學術數位資源中心.
- Retour de la Bibliothèque nationale centrale de Taïwan sur son partenariat avec la BULAC Lire l'article
- Un centre taïwanais de ressources scientifiques en ligne créé par la NCL et la BULAC, Taiwan Info (14-11-2023) Lire l'article
- Le premier centre numérique de ressources académiques sur Taïwan créé à l’INALCO à Paris, Radio Taiwan International (14-11-2023) Lire l'article
- Taiwan library establishes first digital resource center in Paris, Focus Taiwan (CNA English News) (14-11-2023) Lire l'article
- National Central Library launches center in Paris, Taipei Times (14-11-2023) Lire l'article
- 台湾の研究成果を世界へ、国家図書館と仏BULACが世界初となる「台湾学術デジタルリソースセンター」を開設, Taiwan Today (15-11-2023) Lire l'article
- 對台關注增加 巴黎成立首座台灣學術數位資源中心, 中華民國僑務委員會 (15-11-2023) Lire l'article
- Écouter Aglaé Achechova, chargée de domaine pour les collections russes de la BULAC, interviewée par la RTS, le 8 mai 2024
- Lire l'entretien avec Aglaé Achechova, chargée de domaine pour les collections russes de la BULAC, réalisé par le Süddeutsche Zeitung, le 30 avril 2024
- Lire l'article publié par l'AFP, le 24 avril 2024
- Lire l'article publié par Ouest-France, le 21 avril 2024
- Lire l'article publié par le BBF, février 2024
- Le vol de manuscrits de Pouchkine à la BULAC, une nouvelle tendance dans le banditisme patrimonial ? Lire l'article publié par Patrimoines et politiques mémorielles, carnet de recherches hypotheses.org, le 6 décembre 2023
- À Paris, une bibliothèque victime d’une étrange tentative de vol de livres de Pouchkine. Lire l'article publié par Télérama, le 4 décembre 2023
- Cambriolage en bibliothèque : les vols de Pouchkine, « très exagérés ». Lire l'article rectificatif publié par Actualitté, le 29 novembre 2023
- Communiqué de presse, publié le 11 octobre (mis à jour, le 27 novembre) 2023
Le 13 mai 2024, dans le cadre des échanges culturels entre la Chine et la France, une cérémonie de remise de don a été organisée à l’École de Chaillot. Ce don offert par l’Université du Zhejiang à la BULAC a pour objectif d'établir un partenariat entre l’Université du Zhejiang, à travers l'équipe du projet Series, et la BULAC.
Son Altesse royale la princesse Maha Chakri Sirindhorn fait don à la BULAC des volumes des publications de sa fondation, à l'occasion du colloque « Le Prince Damrong Rajanubhab et George Cœdès, collaborations et regards croisés sur l’histoire du royaume du Siam », organisé par l'Inalco, le 16 mai 2024, dans le cadre de la célébration des 150 ans de l'enseignement de la langue et de la civilisation thaïes en France.
Échos de la programmation scientifique et culturelle
Vous m'en direz des nouvelles !
Au menu de ce café gourmand, l'exposition consacrée aux fonds photographiques de Joseph Tubiana sur les Falachas à la BULAC.
À l'occasion d'une conférence à la BULAC, Annie Epelboin, traductrice spécialiste de la littérature russe des années 20 et 30, est revenue sur un épisode peu connu de l'histoire de la traduction : la création par Gorki des Éditions de la littérature mondiale pour donner accès à tous aux chefs-d'œuvre de l'humanité. À l'aune de l'exemple russe, elle livre une passionnante réflexion sur l'activité de traduction et son dévoiement comme instrument d'uniformisation.
Du 10 au 13 octobre 2014 se tiendra la seconde édition du Festival Vo-Vf, le Monde en Livres au Moulin de la Tuilerie à Gif-sur-Yvette. Première manifestation consacrée aux traducteurs littéraires, le festival est entièrement gratuit et s'adresse à tous. Il se déroule dans le cadre « very british » de l'ancienne résidence de campagne des Windsors en vallée de Chevreuse.
პარიზის ენებისა და ცივილიზაციის საუნივერსიტეტო ბიბლიოთეკისა (BULAC) და საფრანგეთში საქართველოს საელჩოს ორგანიზებით, ქართული წიგნის ეროვნული ცენტრის და გამომცემლობა „ბაკურ სულაკაურის" მხარდაჭერით გაიმართა მრგვალი მაგიდა თემაზე: „თანამედროვე საქართველოს ლიტერატურული პეიზაჟი".
Extrait de la brève sur la rencontre « Paysage de la littérature géorgienne contemporaine » publiée par la Georgian News Agency (28-09-2017)
Après une étape tunisienne, l'exposition TYPOGRAPHIAe ARABICAe, présentée à la BULAC en 2015, poursuit son itinérance vers Le Caire, dans le cadre de l’Année culturelle France Égypte 2019 et à l’occasion du 50e anniversaire de la Foire internationale du livre du Caire.
Cette exposition de la BULAC et de l'EHESS (IISMM), porte sur l'histoire et l'actualité de la typographie arabe. Les sections 1 et 3, « Recherches actuelles » et « Perspectives historiques » sont présentées au Centre international des expositions d’Égypte du 23 janvier au 5 février, pour la Foire internationale du Livre. La section 2, « Affiches 1970-1980 », est présentée à l’Institut français d’Égypte au Caire, Mounira, du 21 janvier au 5 février.
- Lire l'article d'Al-Araby, "طباعة الحرف العربي": من الشرق والغرب
- Voir le reportage de Cairo24, المعهد الفرنسي بالقاهرة ينظم معرضًا لـ”طباعة الحرف العربي
- Lire l'article d'Al-Ahram Hebdo, « Les hauts et les bas de l'écriture »
« Mauvais genres », France Culture (03-2020)
Jean-Luc Rivera dédie une chronique à l'exposition dans l'émission « Mauvais genres » du samedi 7 mars 2020 sur France Culture.
Usbek & Rica (03-2020)
Usbek & Rica, le média qui explore le futur, donne un coup de projecteur sur l'exposition.
RSF Blog (02-2020)
RSF Blog, le blog du Répertoire de la Science-Fiction, consacre un billet à l'exposition dans sa rubrique « Nouvelles des mondes de l’imaginaire ».
ActuSF (01-2020)
ActuSF, webzine francophone consacré à l’actualité des littératures et cinéma de l’imaginaire, relaie l'exposition dans son agenda.
Cette série radiophonique documentaire de Delphine Morel part à la rencontre de Tahiti et des îles de la société. Il s'agit d'opérer une relecture du voyage de Bougainville, de découvrir qui était Ahoturu et quelles étaient ses motivations pour partir avec les Français.
Le premier épisode, Le voyage de Bougainville, contre-enquête, renvoie à l'article de Véronique Dorbe-Larcade sur le Carreau de la BULAC : « Otahiti, Nave Nave Fenua/Tahiti, terre délicieuse ».
« Ce sont les traducteurs qui parlent le mieux des livres. » La 8e édition du Festival VO-VF consacré à la traduction se tiendra du 2 au 4 octobre, à Gif-sur-Yvette, à quelques stations de RER du centre de Paris. Cette manifestation annuelle permet la rencontre entre des traducteurs et un public amateur de langues – parfois rares – et de littérature étrangère.
Entretien du Comité France-Turquie avec Meriç Tanik, conceptrice de l'exposition présentée à la BULAC du 28 juin au 13 août 2021
Meriç Tanik vous dévoile les coulisses de l'exposition Ottomanes et Ottomans au tournant du siècle et vous fait découvrir la richesse du fonds turc ottoman de la BULAC.
私自身、この展覧会への関心の高さには驚かされました。日本の文化やその理解の一端をより多くの人に知ってもらいたいというのが私の意図でしたが、BULACでの展示の中で、最も多くの来場者を集めた展覧会となりました。想像していた以上に関心が高く、来場者はデザイン愛好家や文字好きたちといった限られた枠をはるかに超えていました。
[..] この展覧会や会議を通じて、普段はアクセスしにくい知識を発信することに貢献できたことを嬉しく思います。
Extrait de l'interview d'André Baldinger par Tetsuya Goto dans The Graphic Design Review (07-03-2022)
Parmi les manuscrits orientaux de Chantilly, trente-huit volumes proviennent de la « capitale nomade » (« zamâla » devenu « smala », en français) de l'émir Abd el-Kader, prise d'assaut par le duc d'Aumale et ses troupes dans la région de Mascara le 16 mai 1843. Les ouvrages font partie des premiers fonds de la bibliothèque de Tagdemt, capitale incendiée par ses habitants avant d'être détruite par les troupes françaises en 1841. Initié à l'arabe, le duc fait restaurer les ouvrages et en confie l'analyse à des savants orientalistes. L'exposition « Les Manuscrits de Tagdemt » est à découvrir au Cabinet des livres du château de Chantilly, jusqu'au 30 mai 2022. Zouhour Chaabane et Nicole Garnier reviennent sur ce patrimoine d'une richesse inestimable.
« Šį rudenį čia – ypač daug dėmesio Lietuvai. Lapkričio 15-osios vakarą atidaryta paroda „Lietuvių literatūra 20 a. verpetuose“ ir surengtas susitikimas su Paryžiuje gyvenančiu rašytoju Valdu Papieviu. »
Extrait de l'article consacré à l'exposition « Les lettres lituaniennes dans le tourbillon du XXe siècle », par Ieva Vaitkevičiūtė sur LRT [Radio-télévision nationale lituanienne] (16-11-2022)
Thư viện đại học Các Ngôn ngữ và Văn minh (BULAC) tại Paris tổ chức thảo luận bàn tròn và giới thiệu một số phim tài liệu ngắn về Việt Nam, ngày 29/03/2023. Sự kiện nằm trong khuôn khổ hoạt động « BULAC fait son cinéma du réel » (tạm dịch BULAC làm phim hiện thực) diễn ra từ ngày 28 đến ngày 30/03 tại quận 13, Paris. Đây là lần hợp tác thứ 7 liên tiếp giữa BULAC với hội điện ảnh Cinéma du réel.
Extrait de l'article de Thu Hằng, journaliste de RFI Vietnam, sur la soirée spéciale du Cinéma du réel 2023 à la BULAC dans le cadre du programme « L'aventure Varan Vietnam ».
À l'occasion de la soirée spéciale du Cinéma du réel 2023 à la BULAC dans le cadre du programme « L'aventure Varan Vietnam », RFI Vietnam a rencontré et interviewé Sylvie Gadmer, co-fondatrice des Ateliers Varan Vietnam, la réalisatrice Trần Phương Thảo, qui produit actuellement des films de jeunes cinéastes de l'Association Varan Vietnam, et la réalisatrice Đoàn Hồng Lê.
« Số báo cổ nhất của tờ Gia Định báo được lưu trữ ở đâu ? Chắc hẳn rất nhiều người sẽ bất ngờ khi biết là số báo này được lưu ở Thư viện đại học Các ngôn ngữ và Văn minh BULAC tại Paris. Cho đến ngày 31/05/2023, người quan tâm có thể nhìn thấy số 4, xuất bản ngày 15/07/1865, cùng với rất nhiều tác phẩm cổ khác trong khuôn khổ triển lãm « Chữ quốc ngữ, nhân tố cơ bản trong sự đổi mới văn hóa Việt Nam từ năm 1860 đến 1945 ». »
Extrait de l'article consacré à l'exposition « Le quốc-ngữ. L'écriture romanisée, vecteur d'une renaissance culturelle au Vietnam (1860-1945) », par Thu Hằng sur RFI Vietnam (26-05-2023)
« Triển lãm “Chữ Quốc ngữ với quá trình thúc đẩy văn hóa tại Việt Nam giai đoạn 1860-1945” được tổ chức từ ngày 3/4 đến ngày 31/5 tại Thư viện Đại học Ngôn ngữ và Văn minh (BULAC), giới thiệu tới công chúng, học sinh, sinh viên và nghiên cứu sinh Pháp và quốc tế một số tác phẩm điển hình bằng chữ quốc ngữ mang dấu ấn thời kỳ đó. »
Extrait de l'article consacré à l'exposition « Le quốc-ngữ. L'écriture romanisée, vecteur d'une renaissance culturelle au Vietnam (1860-1945) », par Khải Hoàn-Minh Duy, Báo Nhân Dân (25-05-2023)
« Đây là lần đầu tiên các ấn phẩm mang phông chữ tiếng Việt cổ được giới thiệu trong khuôn khổ triển lãm “Chữ quốc ngữ, nhân tố cơ bản trong sự đổi mới văn hóa Việt Nam từ năm 1860 đến 1945” tại Paris. »
Extrait de l'article consacré à l'exposition « Le quốc-ngữ. L'écriture romanisée, vecteur d'une renaissance culturelle au Vietnam (1860-1945) », par Nguyễn Thu Hà, TTXVN/Vietnam+ (28-05-2023)
« Những ngày cuối tháng 5 này, Thư viện Đại học Ngôn ngữ và Văn minh ở thủ đô Paris của Pháp đang trưng bày một số ấn phẩm cổ chữ Quốc ngữ. Đây là lần đầu tiên các ấn phẩm mang phông chữ tiếng Việt cổ được giới thiệu tới công chúng Pháp nhân triển lãm “Chữ quốc ngữ, nhân tố cơ bản trong sự đổi mới văn hóa Việt Nam từ năm 1860 đến 1945”. »
Présentation de la vidéo réalisée par VNEWS, consacrée à l'exposition « Le quốc-ngữ. L'écriture romanisée, vecteur d'une renaissance culturelle au Vietnam (1860-1945) » (29-05-2023)
« Cette exposition revêt une importance capitale pour la préservation du patrimoine culturel malgache à l'échelle internationale. Le Sorabe est une part essentielle de cet héritage, pourtant à Madagascar, il est rare de trouver des musées qui le présentent. Cette exposition offre donc une visibilité significative à notre patrimoine linguistique. »
Extrait de l'article consacré à l'exposition L'écriture sorabe, une tradition encore vivante à Madagascar, par Nicole Rafalimananjara, L'Express de Madagascar (02-09-2023).
Judéo-chrétien, judéo-arabe, judéo-espagnol : quels destins et quels défis pour cet ensemble de judéo-langues aux racines communes, mais employées quasi exclusivement par des communautés juives ?
Arnaud Bikard, commissaire de l’exposition Traduire en langues juives, et Claire Buchbinder, traductrice, étaient les invités sur RFI de l'émission « De vive(s) voix », le 29 janvier 2024.
Portraits des professionnels de la BULAC
À l’occasion du dixième anniversaire de la BULAC, le Carreau de la BULAC a publié une série de dix portraits durant l'automne-hiver 2021-2022.
- Amadeus Foulon, responsable adjoint du pôle Médiation, chef de l'équipe Accueil
- Zouhour Chaabane, chargée du catalogage et de la valorisation des manuscrits arabes
- Arzu Mohammed, chargée de la logistique des salles et de la circulation des documents
- Mouna Wassifi, contractuelle étudiante
- Grégory Louge, chargé de la logistique des salles et de la circulation des documents et référent handicap
- Morgan Guégan, chargée des traitements de conservation interne
- Aglaé Achechova, chargée de collections pour le domaine russe
- Raphaëlle Giloux, chargée des traitements de conservation externe
- Fanny Hocdé, gestionnaire de commandes de monographies et des échanges internationaux
- Lionel Lambin, chargé du planning de service public
Juliette Pinçon est responsable adjointe du pôle Médiation, chef de l'équipe Valorisation de la BULAC.
Adrineh Zinali est chargée de collections pour le domaine arménien de la BULAC.
« Les Nouvelles d'Arménie » dans le catalogue de la BULAC
Radio France internationale, rédaction russe
Interview d'Aglaé Achechova, chargée de collections pour le domaine russe de la BULAC
Depuis le 24 février, des centaines de milliers d'habitants ont quitté la Russie. Certains, notamment des militants, journalistes et défenseurs des droits de l'homme, se sont retrouvés en France où ils recommencent leur vie à zéro. L'invitée de notre 11e épisode du podcast « Le point du non-retour », est Aglaé Achechova, chargée de collections pour le domaine russe de la BULAC et trésorière de la Bibliothèque russe Tourguenev à Paris.
После 24 февраля Россию покинули сотни тысяч жителей. Часть из них, в том числе гражданские активисты, журналисты и правозащитники, оказались во Франции — здесь они начинают жизнь с нуля. Гостья одиннадцатого выпуска подкаста «Точка невозврата» — заведующая русским фондом Университетской библиотеки BULAC и казначей Тургеневской библиотеки в Париже Аглая Ашешова.
L’Association Cocktail propose une suite logicielle permettant aux établissements de l'enseignement supérieur de gérer et piloter les finances, la comptabilité, les ressources humaines et la paye, la scolarité et la recherche.
Thomas Jacqueau, DGS de la BULAC, parle de l'expérience de la BULAC avec la plate-forme d’hébergement PHARE.
La BULAC cultive l'ouverture
Non loin de l'incontournable bibliothèque François Mitterrand, la Bibliothèque universitaire des langues et civilisations (BULAC) est un lieu parfait pour emprunter et consulter de très nombreux documents, surtout si vous êtes étudiants en langues ! Pour tous les autres, le lieu est parfait pour réviser gratuitement, toute la journée et jusqu'à 22h le soir... Publié le 13 octobre 2023
Jusqu'à récemment, feu le « Labo » de la BnF attirait mystérieusement les usagers : pas forcément pour assister aux conférences ou présentations, mais simplement parce qu'il disposait d'une connexion WiFi. Car l'établissement ne dispose toujours pas dans son ensemble d'un réseau sans fil, pourtant demandé à cor et à cri par de nombreux chercheurs et étudiants. Mais l'installation se révèle un peu plus compliquée que celle d'une simple box à domicile...
La sénatrice Sylvie Robert met la dernière touche à son rapport sur les bibliothèques. Le document sera remis à la ministre de la Culture Fleur Pellerin fin août, une mission sur l'adaptation des horaires d'ouverture. Pour l'heure, il existe 16.000 points de lecture, qui ouvrent en moyenne 14 heures par semaine dans les petites communes, une trentaine d'heures au mieux dans les grandes villes.
Écoutez le sujet de Sophie Auvignes sur les bibliothèques sur France Info : entretien avec Émile Page, responsable du Pôle publics de la BULAC
À l'heure où Najat Vallaud-Belkacem, ministre de l'Enseignement supérieur et de la Recherche, lance le plan « Bibliothèques ouvertes », M6 s'intéresse à la Bibliothèque de nuit de la BULAC.
Regardez le reportage diffusé sur M6 dans le journal du 3 février 2016.
Le label NoctamBU + distingue 84 BU, dans une cinquantaine d’universités, qui ouvrent au moins 63 heures par semaine, et au moins 245 jours par an. En voici la liste.
La Bibliothèque universitaire des langues et civilisations a mis à disposition des étudiants l'ensemble de ses services et collections pour leur permettre de travailler depuis chez eux.
« On devra peut-être manger plus vite pour avoir une place, mais pour l'instant il n'y a pas de problème », témoigne une étudiante qui se rend à la Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne. À la réouverture des bibliothèques universitaires, étudiants et personnels se préparent aux nouvelles procédures.
Alors que les enseignements basculent vers une forme d’hybridation, quel tournant doivent prendre les bibliothèques universitaires ? Le constat est le même pour la plupart d’entre elles : en plus d’offrir des contenus numériques et de digitaliser leur patrimoine, les BU misent sur l’attractivité de leurs espaces.
« Nous avons mis au point (avec la bibliothèque de Sciences Po et la bibliothèque Sainte-Geneviève) une nouvelle plateforme : NumaHOP, qui comprend un logiciel libre partageable avec toutes les bibliothèques ou institutions publiques devant gérer des programmes de numérisation de documents ou d’archives », indique Clotilde Monteiro, responsable de la mission communication institutionnelle.
Le hors-série du magazine Connaissance des Arts dédié à l'Inalco consacre quelques pages à la BULAC.
Au cœur du Nouveau Quartier latin
La BULAC au fil des numéros de Treize Urbain
Treize Urbain est le magazine de la Société d'étude, de maîtrise d'ouvrage et d'aménagement parisienne (SEMAPA).
Quelques échos publiés dans Treize Urbain, le magazine d'informations de la SEMAPA, à l'occasion de l'apéritif festif organisé par la BULAC et l'Inalco, le 1er juin 2012, dans le cadre de la Semaine du Nouveau Quartier latin initiée par le groupement NQL13.
L'ouverture des portes de la BULAC
Déjà gâté en matière universitaire avec la construction de la nouvelle université Paris-VI Denis-Diderot aux pieds de la Grande Bibliothèque, le XIIIe arrondissement va bientôt se doter d'un nouvel établissement scientifique de référence.
Elle s'appellera La BULAC (Bibliothèque universitaire des langues et civilisations) et réunira les fonds de vingt bibliothèques parisiennes spécialisées dans les langues et les civilisations d'Asie, d'Afrique et d'Europe centrale et orientale. Jouxtant les locaux d'enseignement de l'INALCO (Langues'O), elle sera l'écrin de collections originales, représentatives des couleurs, des voix et des écritures du monde. 400 langues représentées, 40 systèmes d'écritures différents...
Dans la perspective de l’ouverture de la BULAC, Antoine Perraud, producteur à France Culture, a convié Francis Richard, responsable du pôle Collections à la BULAC, à venir parler des collections de la bibliothèque.
La Bibliothèque universitaire des langues et civilisations (BULAC) a déménagé. Elle s'est installée dans le quartier Paris Rive Gauche et ouvrira ses portes au public le 12 décembre.
La première chaîne d'information chinoise était à la BULAC le jour de son ouverture.
Le 14 décembre la BULAC accueillait l'équipe de France 3 Île-de-France pour le direct du journal télévisé, à l'occasion de l'ouverture de ses portes au public.
DiasporaMag.com, site d'actualité sur l'Arménie, consacrait un article à l'ouverture de la BULAC.
Le site de la Région Île-de-France consacrait deux actualités à la BULAC ;
- La BULAC, l'autre bibliothèque du XIIIe arrondissement (10-02-2012)
- Paris XIIIe : quand une bibliothèque revivifie un quartier (28-02-2013)
Marie-Hélène Fraïssé, productrice et journaliste, a donné la parole à Mélanie Le Torrec, responsable de la mission Action culturelle de la BULAC, dans son émission du 14 février 2012 consacrée par ailleurs à Umberto Eco.