http://bulac.fr/node/3090

La Chouette aveugle de Sâdeq Hedâyat : une histoire éditoriale complexe

Organisateur(s) :BULAC

Rencontre avec Sébastien Jallaud, éditeur et traducteur d'une nouvelle édition du roman de Sâdeq Hedâyat, La Chouette aveugle, qui vient de paraître aux éditions des Belles Lettres.

La Chouette aveugle de Sâdeq Hedâyat : une histoire éditoriale complexe

Portrait de Sâdeq Hedâyat. The myth of creation : a puppet show in three acts, Costa Mesa, CA, Mazda Publishers, 1998. Collections de la BULAC, 23IR 829.36 HED.

Quand : 19 mars 2024 – 18:30 > 20:00 Où : Auditorium du Pôle des langues et civilisations

(Re)voir la rencontre

Un livre, des collections

Sâdeq Hedâyat, La Chouette aveugle

Sébastien Jallaud (éd., trad.), Sâdeq Hedâyat (auteur), La Chouette aveugle, Paris, Les Belles Lettres, 2024.

La Chouette aveugle, Sâdeq Hedâyat

« Dans la vie il est des blessures qui semblables à la lèpre lentement dévorent et entament l’esprit dans sa retraite. » L’incipit de La Chouette aveugle est de ceux qui restent gravés dans les mémoires et dessinent en quelques mots un univers. Celui de Sâdeq Hedâyat est sombre, oppressant et morbide. Le narrateur de son roman alterne les temps d’apaisement halluciné, que lui apporte l’opium, et les moments où il crie avec une acuité déchirante et une lucidité implacable son dégoût du monde et de la bassesse des comportements humains.

Plus de 70 ans après la publication de la première traduction en français de ce chef-d’œuvre de la littérature persane (trad. de Roger Lescot, éditions José Corti, 1953), Sébastien Jallaud en propose une nouvelle traduction, plus proche du texte persan, qui emprunte le rythme si particulier de ses phrases et restitue la crudité de ses analyses.

Outre la traduction du roman, l’ouvrage, publié aux éditions Les Belles Lettres, propose la toute première édition critique du texte persan du roman, ainsi que le résultat des longues recherches menées par Sébastien Jallaud, dans les bibliothèques et archives d’Europe et d’Iran, sur les conditions de publication du roman du vivant de Sâdeq Hedâyat, sur la réception européenne de cette œuvre suite à sa traduction en français par Roger Lescot, et sur la vie de Sâdeq Hedâyat en général.

Cette rencontre organisée par la BULAC sera l’occasion de présenter La Chouette aveugle, sa place dans la littérature iranienne, ainsi que le contexte très particulier dans lequel elle a été publiée (premier tirage en 1937 à Bombay). Il s’agira aussi d’interroger la question de l’influence de l’Inde sur l’œuvre de Hedayat, les relations de l'auteur avec les intellectuels de son temps, son attitude face à la montée des nationalismes dans les années 1930, ou encore son rapport à la France et à la langue française.

Enfin, il est intéressant de signaler que la BULAC compte dans ses collections nombre d’éditions originales des œuvres de Sâdeq Hedâyat. Sébastien Jallaud, qui a dressé dans son ouvrage la première bibliographie exhaustive des œuvres de l’auteur, présentera ces ouvrages et leur importance.

La rencontre sera animée par Nicolas Filicic, éditeur et responsable du développement aux Belles Lettres.

Pour aller plus loin

Retrouvez différentes éditions de La Chouette aveugle de Sâdeq Hedâyat, en langue originale ou en traduction.

Voir tous les résultats
Vue de la double page initiale du manuscrite : sarlawh de frontispice enluminé, décor végétal doré dans les marges et sur le fond du texte, le texte est  encadré à l'or

Le domaine persan s’étend sur un espace situé entre le Moyen-Orient et l'Asie centrale et couvre l'Iran, l'Afghanistan, le Tadjikistan, ainsi que le Kurdistan, l’Azerbaïdjan du Sud et le Baloutchistan. Il concerne quatre langues : le persan, le kurde, le...

Shâhnâmeh : le Livre des rois

Le domaine persan s’étend sur un espace situé entre le Moyen-Orient et l'Asie centrale et couvre l'Iran, l'Afghanistan, le Tadjikistan, ainsi que le Kurdistan, l’Azerbaïdjan du Sud et le Baloutchistan. Il concerne quatre langues : le persan, le kurde, le...

Le délicat héritage politique des textes classiques sanskrits
20 avril 2023 – 18:30 > 20:00

La BULAC vous convie à une discussion entre Daniele Cuneo, maître de conférences en sanskrit et civilisation indienne à l’université Sorbonne Nouvelle et co-auteur de l’introduction de la traduction française des Lois de Manu (Les Belles Lettres 2022) et Clea...

Nos intervenants

Sébastien Jallaud
Sébastien Jallaud

Né en 1992 à Paris, Sébastien Jallaud vit à Lisbonne depuis 2014. Il se consacre à l’exploration de l’écriture littéraire grâce à différentes approches au nombre desquelles l’édition, la traduction (persan, portugais, anglais), l’histoire et la théorie critique. En 2016, il a co-fondé les Éditions Ismael, un projet éditorial et archivistique indépendant à but non lucratif.

Nicolas Filicic
Nicolas Filicic

Ingénieur civil et architecte de formation, Nicolas Filicic travaille aux éditions Les Belles Lettres depuis bientôt dix ans. Éditeur, il s’occupe plus particulièrement du développement du catalogue dans le domaine des études sur le Moyen-Orient, l’Asie centrale et l’Asie du Sud. Il travaille également sur l’organisation d’un certain nombre d’événements culturels et assure par exemple depuis six ans la programmation du Festival des langues classiques de Versailles. Il a publié quelques traductions depuis différentes langues, notamment Le Monachisme médiéval de C.H Lawrence (Les Belles Lettres, 2018).