La Fabrique des traducteurs : encres fraîches de l’atelier français-chinois
L'Association pour la promotion de la traduction littéraire (ATLAS) et la BULAC présentent, dans le cadre de la Fabrique des traducteurs, une soirée Encres fraîches de l’atelier français-chinois : lectures, mises en voix par Dominique Léandri, par les traducteurs Eva Fischer, Cao Dongxue, Lucie Modde, Tou Chiu Zong, Claire Raybaud, Wang Mingrui, suivies d'une rencontre.
Lectures par les traducteurs d'extraits de :
- Récit de Bi Feiyu, traduit par Eva Fischer
- Chéri de Colette, traduit par Cao Dongxue
- Attends et autres nouvelles de Lao Ma, traduit par Lucie Modde
- Les Contes d’Amadou-Koumba de Birago Diop, traduit par Tou Chiu Zong
- J’aime ma maman de Chen Xiwo, traduit par Claire Raybaud
- L’Astragale d’Albertine Sarrazin, traduit par Wang Mingrui.
Le Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL) d'Arles accueille, depuis 2010, la Fabrique des traducteurs. Ce programme a pour objectif de donner à de jeunes traducteurs en début de carrière l'occasion de travailler avec d'autres traducteurs expérimentés et de mieux connaître le paysage de la traduction et de l'édition dans les deux pays. Chaque atelier met en présence, pendant dix semaines, trois jeunes traducteurs étrangers et trois jeunes traducteurs français.
Du 2 septembre au 12 novembre, se déroule un atelier français-chinois de la Fabrique des traducteurs. Les traducteurs sélectionnés apportent leurs projets de traduction de textes chinois inédits en France, et les feront connaître au cours d’une lecture publique lors des Assises de la traduction à Arles puis à la BULAC à Paris.
La Fabrique des traducteurs est un programme soutenu par l'Institut Français, France-Chine 50 et le Ministère de la Culture et de la Communication, la SOFIA, la Culture avec la copie privée, la Région Provence-Alpes-Cote d'azur, le Conseil général des Bouches-du-Rhône, la ville d'Arles.
Sélection bibliographique « Encres fraîches »
Contes et lavanes
Contes choisis
Birago Diop
Contes et lavanes
Birago Diop, écrivain sénégalais
Irritation
À rebrousse-temps
À rebrousse-gens
Plus de 350 langues sont représentées dans les collections de la bibliothèque, mettant la Bibliothèque universitaire des langues et civilisations au carrefour des langues du monde. La traduction, outil de dialogue entre les cultures, participe à la défense de la...
Nos intervenants
Actrice et metteur en scène
Traductrice française, vit à Paris, a traduit Récit de Bi Feiyu.
Traductrice chinoise, vit à Nanjing, a traduit Chéri de Colette.
Traductrice française, vit à Nantes, a traduit Tout ça va changer et autres nouvelles de Lao Ma.
Traducteur taïwanais, vit à Taipei, a traduit les Contes d’Amadou Koumba de Birago Diop.
Traductrice française, vit à Marseille, a traduit J’aime ma maman de Chen Xiwo.
Traductrice chinoise, vit à Nanjing, a traduit L’Astragale d’Albertine Sarrazin.
Réécouter la rencontre
Conférence de
- Dominique Léandri, actrice et metteur en scène ;
- Eva Fischer, traductrice ;
- Cao Dongxue, traductrice ;
- Lucie Modde, traductrice ;
- Tou Chiu Zong, traducteur ;
- Claire Raybaud, traductrice ;
- Wang Mingrui, traductrice ;
donnée le 12 novembre 2014;