http://bulac.fr/node/2014

La littérature roumaine, 30 ans après 1989

Organisateur(s) :BULAC, BULAC, Institut Culturel Roumain

Festival VO-VF 2019 : Tables rondes organisées par la BULAC avec l'écrivain Dan Lugu et sa traductrice Laure Hinckel

La littérature roumaine, 30 ans après 1989

Roumanie, Iasi (Nicolas Pitsos / BULAC)

Quand : 5 octobre 2019 > 7 octobre 2019 Où : Auditorium du Pôle des langues et civilisations, Gif-sur-Yvette

Explorer la littérature roumaine d'aujourd'hui, en partant à la découverte de l'œuvre de Dan Lungu...

Pour clore la Saison culturelle France-Roumanie 2019, la BULAC vous propose d'assister à deux rencontres avec Dan Lungu, écrivain majeur des lettres roumaines contemporaines, afin d'entrer de plain-pied dans son univers romanesque et d'examiner avec lui les transformations à l'œuvre dans cet espace littéraire depuis l'effondrement du bloc soviétique.

Festival VO-VF 2019. Table ronde sur la littérature roumaine
Festival VO-VF 2019. Table ronde sur la littérature roumaine
L'écrivain Dan Lugu au Festival VO-VF 2019
Festival VO-VF 2019. Table ronde sur la littérature roumaine
Table ronde La littérature roumaine, 30 ans après 1989, le 7 octobre 2019 à la BULAC
Sélection bibliographique La littérature roumaine, post-1989, dans le cadre du Festival VO-VF 2019
Sélection bibliographique La littérature roumaine, post-1989, dans le cadre du Festival VO-VF 2019
Sélection bibliographique La littérature roumaine, post-1989, dans le cadre du Festival VO-VF 2019

Ces deux rencontres sont organisées avec le soutien de l'Institut culturel roumain de Paris.

« La littérature roumaine, post-1989 »

Découvrez la sélection bibliographique, en versions originales et en traductions, extraite des collections de la BULAC.

Voir tous les résultats
Ambiance du Festival VO-VF 2019

En donnant la parole à Hélène Pourquié et Pierre Morize, fondateurs du Festival VO-VF, de la traduction littéraire, de Gif-sur-Yvette, la BULAC souhaitait célébrer pour son dixème anniversaire, ce partenariat pérenne, débuté en 2014. La carte blanche accordée à la...

Voyage dans la Russie méridionale et la Crimée‎

Le domaine roumain est constitué d’un fonds principalement en langue originale. Il est également riche de documents imprimés datant du XIXe siècle. Le roumain est parlé par environ 25 millions de locuteurs.

1989, le retour de l’Histoire
7 octobre 2019 > 9 novembre 2019

Révolution de velours en Tchécoslovaquie, révolution de décembre en Roumanie, mouvement de Solidarność en Pologne, question du Kosovo, conflit au Nagorny-Karabakh... 30 ans après la chute du mur de Berlin, revivez le théâtre des événements qui se sont déroulés dans l’Est...

Festival VO-VF de la traduction littéraire

Une rencontre entre Dan Lungu et Laure Hinckel, sa traductrice en France, émaillée de lectures d'extraits de ses romans par l'auteur.

Lors de cet échange sera abordée la question des enjeux de traduction imposés par l'œuvre de ce « lecteur assidu de Peter Handke, d'Elfriede Jelinek et de Michel Houellebecq [qui] se réclame d'un "néoréalisme microsocial", une sorte de réalisme naïf. » (Alexandre Fillon, L'Express). Laure Hinckel s'exprimera notamment sur l'art et la manière de traduire en français l'humour si particulier de Dan Lungu, omniprésent dans ses romans. L'évocation de ses sources d'inspiration permettra également de lever le voile sur les motifs littéraires choisis par ce romancier également « chercheur brillant, sociologue à l'université de Iași [et] spécialiste, entre autres, de la vie quotidienne sous le communisme, des conditions d'existence de la classe ouvrière et du rapport des écrivains au pouvoir. Ces thèmes recoupent en partie son travail littéraire, puisque les romans qui l'ont fait connaître, Le Paradis des poules et Je suis une vieille coco !, ont largement trait à la mémoire du communisme et aux difficultés de la transition démocratique » (Bernard Quirigny, Le Nouveau Magazine littéraire).

Festival VO-VF 2019. Table ronde sur la littérature roumaine

Festival VO-VF 2019. Table ronde sur la littérature roumaine avec l'écrivain Dan Lugu et sa traductrice Laure Hinckel (Grégoire Maisonneuve/ BULAC).

Le podcast de la rencontre BULAC, avec Dan Lungu et Laure Hinckel :

Nos intervenants

Dan Lungu
 Dan Lungu

Dan Lungu est un écrivain roumain né en 1969 à Botosani (Roumanie), il est également maître de conférences de sociologie. « Dan Lungu compte parmi les chefs de file de la jeune génération roumaine, celle qui est entrée en littérature après la chute de Ceausescu  et qui s'est fédérée autour de la maison d'édition Polirom, créée au milieu des années 1990. Poète, nouvelliste, dramaturge, romancier, cet hyperactif a fondé en 1997 le groupe poétique Club 8 et a dirigé les pages de la revue Timpul (« Le Temps »), hebdomadaire libéral et anticommuniste devenu quotidien en 2009. » (Bernard Quirigny, Le Nouveau Magazine littéraire). Il a reçu de nombreux prix, tant en Roumanie qu’en Allemagne et en France. Ses romans sont traduits en Italie, en Allemagne, en France, en Grande-Bretagne et en Hongrie. Les éditions Jacqueline Chambon ont publié ses romans, tous traduits par Laure Hinckel, Le Paradis des poules (2005), Je suis une vieille coco ! (2008) et Comment oublier une femme (2010). 

Laure Hinckel
Laure Hinckel

Laure Hinckel est traductrice et spécialiste du domaine roumain. Elle a découvert plusieurs auteurs roumains dont Dan Lungu dont elle a traduit trois romans, publiés chez Jacqueline Chambon : Le Paradis des poules (2005), Je suis une vieille coco ! et Comment oublier une femme. Laure Hinckel a publié depuis 2005 une vingtaine de romans et ouvrages d’écrivains comme Savatie Baştovoi : Les enseignements d’une ex-prostituée à son fils handicapé (éd. Jacqueline Chambon, 2018), Simona Sora, Hôtel Universal (éd. Belfond, 2016), Matei Vişniec, Le marchand de premières phrases, (éd. Jacqueline Chambon, 2016), Ştefan Agopian Sara, (éd. Jacqueline Chambon, 2015), Lucian Dan Teodorovici, L’Histoire de Bruno Matei (éd. Gaia 2013) ainsi que des poèmes d'auteurs contemporains et des pièces de théâtre. Sa dernière traduction en date, Solenoïde, vient d'être publiée aux éditions Noir sur Blanc et s'inscrit dans la continuité du traitement de l'œuvre de Mircea Cărtărescu, dont elle a déjà traduit Pourquoi nous aimons les femmes et L’Aile tatouée (Orbitor 3) ainsi que plusieurs textes et nouvelles publiés dans des recueils, chez Noir sur Blanc. Le roman Solénoïde est un roman monde, œuvre de maturité du grand écrivain roumain.

Nicolas Pitsos
Nicolas Pitsos

Chargé des collections du domaine grec de la BULAC depuis 2017, chef de l'équipe EBCO (Europe balkanique, centrale et orientale) de 2017 à 2020.

Docteur en histoire, qualifié aux fonctions de maîtres de conférences en histoire moderne et contemporaine et en études grecques, Nicolas Pitsos est chargé de cours d'histoire à l'Institut catholique de Paris (ICP) et à l'Institut catholique d'études supérieures (ICES) où il enseigne l'histoire de l'Europe du Sud-Est. Nicolas Pitsos est chercheur associé au Centre de recherches Europes-Eurasie (CREE, Inalco) et au Centre d'histoire culturelle des sociétés contemporaines (CHCSC, université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines). Spécialisé dans l'histoire de la presse, il est membre du réseau Transfopress.

Clotilde Monteiro
Clotilde Monteiro, responsable de la mission Communication institutionnelle

Responsable de la mission Communication institutionnelle de la BULAC, initiatrice des partenariats avec les Festivals Vo-Vf et Cinéma du réel, et modératrice des rencontres BULAC à Vo-Vf.