La littérature roumaine, 30 ans après 1989
Festival VO-VF 2019 : Tables rondes organisées par la BULAC avec l'écrivain Dan Lugu et sa traductrice Laure Hinckel
Explorer la littérature roumaine d'aujourd'hui, en partant à la découverte de l'œuvre de Dan Lungu...
Pour clore la Saison culturelle France-Roumanie 2019, la BULAC vous propose d'assister à deux rencontres avec Dan Lungu, écrivain majeur des lettres roumaines contemporaines, afin d'entrer de plain-pied dans son univers romanesque et d'examiner avec lui les transformations à l'œuvre dans cet espace littéraire depuis l'effondrement du bloc soviétique.
Ces deux rencontres sont organisées avec le soutien de l'Institut culturel roumain de Paris.
« La littérature roumaine, post-1989 »
Découvrez la sélection bibliographique, en versions originales et en traductions, extraite des collections de la BULAC.
Composition aux parallèles inégales
Compunere cu paralele inegale | urmat de o addenda la pastișa "Epură pentru Longos"
Comment oublier une femme
Actualité des anges
Cruciada copiilor
À vau-l'eau
4 mois, 3 semaines, 2 jours
Casa melculuifNorman Manea
Révolution de velours en Tchécoslovaquie, révolution de décembre en Roumanie, mouvement de Solidarność en Pologne, question du Kosovo, conflit au Nagorny-Karabakh... 30 ans après la chute du mur de Berlin, revivez le théâtre des événements qui se sont déroulés dans l’Est...
Festival VO-VF de la traduction littéraire
Une rencontre entre Dan Lungu et Laure Hinckel, sa traductrice en France, émaillée de lectures d'extraits de ses romans par l'auteur.
Lors de cet échange sera abordée la question des enjeux de traduction imposés par l'œuvre de ce « lecteur assidu de Peter Handke, d'Elfriede Jelinek et de Michel Houellebecq [qui] se réclame d'un "néoréalisme microsocial", une sorte de réalisme naïf. » (Alexandre Fillon, L'Express). Laure Hinckel s'exprimera notamment sur l'art et la manière de traduire en français l'humour si particulier de Dan Lungu, omniprésent dans ses romans. L'évocation de ses sources d'inspiration permettra également de lever le voile sur les motifs littéraires choisis par ce romancier également « chercheur brillant, sociologue à l'université de Iași [et] spécialiste, entre autres, de la vie quotidienne sous le communisme, des conditions d'existence de la classe ouvrière et du rapport des écrivains au pouvoir. Ces thèmes recoupent en partie son travail littéraire, puisque les romans qui l'ont fait connaître, Le Paradis des poules et Je suis une vieille coco !, ont largement trait à la mémoire du communisme et aux difficultés de la transition démocratique » (Bernard Quirigny, Le Nouveau Magazine littéraire).
Le podcast de la rencontre BULAC, avec Dan Lungu et Laure Hinckel :
Nos intervenants
Dan Lungu est un écrivain roumain né en 1969 à Botosani (Roumanie), il est également maître de conférences de sociologie. « Dan Lungu compte parmi les chefs de file de la jeune génération roumaine, celle qui est entrée en littérature après la chute de Ceausescu et qui s'est fédérée autour de la maison d'édition Polirom, créée au milieu des années 1990. Poète, nouvelliste, dramaturge, romancier, cet hyperactif a fondé en 1997 le groupe poétique Club 8 et a dirigé les pages de la revue Timpul (« Le Temps »), hebdomadaire libéral et anticommuniste devenu quotidien en 2009. » (Bernard Quirigny, Le Nouveau Magazine littéraire). Il a reçu de nombreux prix, tant en Roumanie qu’en Allemagne et en France. Ses romans sont traduits en Italie, en Allemagne, en France, en Grande-Bretagne et en Hongrie. Les éditions Jacqueline Chambon ont publié ses romans, tous traduits par Laure Hinckel, Le Paradis des poules (2005), Je suis une vieille coco ! (2008) et Comment oublier une femme (2010).
Laure Hinckel est traductrice et spécialiste du domaine roumain. Elle a découvert plusieurs auteurs roumains dont Dan Lungu dont elle a traduit trois romans, publiés chez Jacqueline Chambon : Le Paradis des poules (2005), Je suis une vieille coco ! et Comment oublier une femme. Laure Hinckel a publié depuis 2005 une vingtaine de romans et ouvrages d’écrivains comme Savatie Baştovoi : Les enseignements d’une ex-prostituée à son fils handicapé (éd. Jacqueline Chambon, 2018), Simona Sora, Hôtel Universal (éd. Belfond, 2016), Matei Vişniec, Le marchand de premières phrases, (éd. Jacqueline Chambon, 2016), Ştefan Agopian Sara, (éd. Jacqueline Chambon, 2015), Lucian Dan Teodorovici, L’Histoire de Bruno Matei (éd. Gaia 2013) ainsi que des poèmes d'auteurs contemporains et des pièces de théâtre. Sa dernière traduction en date, Solenoïde, vient d'être publiée aux éditions Noir sur Blanc et s'inscrit dans la continuité du traitement de l'œuvre de Mircea Cărtărescu, dont elle a déjà traduit Pourquoi nous aimons les femmes et L’Aile tatouée (Orbitor 3) ainsi que plusieurs textes et nouvelles publiés dans des recueils, chez Noir sur Blanc. Le roman Solénoïde est un roman monde, œuvre de maturité du grand écrivain roumain.
Chargé des collections du domaine grec de la BULAC depuis 2017, chef de l'équipe EBCO (Europe balkanique, centrale et orientale) de 2017 à 2020.
Docteur en histoire, qualifié aux fonctions de maîtres de conférences en histoire moderne et contemporaine et en études grecques, Nicolas Pitsos est chargé de cours d'histoire à l'Institut catholique de Paris (ICP) et à l'Institut catholique d'études supérieures (ICES) où il enseigne l'histoire de l'Europe du Sud-Est. Nicolas Pitsos est chercheur associé au Centre de recherches Europes-Eurasie (CREE, Inalco) et au Centre d'histoire culturelle des sociétés contemporaines (CHCSC, université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines). Spécialisé dans l'histoire de la presse, il est membre du réseau Transfopress.
Responsable de la mission Communication institutionnelle de la BULAC, initiatrice des partenariats avec les Festivals Vo-Vf et Cinéma du réel, et modératrice des rencontres BULAC à Vo-Vf.