http://bulac.fr/node/2896

Le quốc-ngữ. L'écriture romanisée, vecteur d'une renaissance culturelle au Vietnam (1860-1945)

Organisateur(s) :BULAC

Le Vietnam est le seul pays asiatique à avoir abandonné l’usage des sinogrammes au bénéfice des caractères latins. La vulgarisation de cette écriture, appelée quốc-ngữ, est d'abord soutenue par l'administration coloniale française, avant d'être promue par les courants modernisateurs des lettres vietnamiennes, qui voient l'opportunité d'édifier une nation moderne et indépendante. La diffusion de l'écriture romanisée permet de retracer l'essor de la presse et de l'édition littéraire et artistique en langue vietnamienne.

Le quốc-ngữ. L'écriture romanisée, vecteur d'une renaissance culturelle au Vietnam (1860-1945)

Illustration de couverture du numéro de la revue Đông dương tạp chí (La revue indochinoise) daté du 12 juin 1937. Collections de la BULAC, BIULO PER.2894.

Quand : 3 avril 2023 > 31 mai 2023 Où : Rez-de-jardin

Commissariat

Thi Hai Nguyen, chargée de collections pour le domaine vietnamien

Vitrines du rez-de-jardin, du lundi au samedi, de 10h à 20h

Entrée libre

Le début de la romanisation du vietnamien

Le Vietnam est le seul pays d’Asie à avoir abandonné les caractères chinois au profit de l’alphabet latin. Le quốc-ngữ, « écriture nationale » (comme la traduction du terme l’indique), est le fruit de la collaboration, amorcée dès le début du XVIIe siècle, entre les missionnaires européens et les lettrés chrétiens vietnamiens, visant à faciliter l’évangélisation. Avant les années 1860, les ouvrages en quốc-ngữ, le plus souvent des publications catholiques, sont édités à l’étranger.

Dictionarium annnamiticum

Alexandre de Rhodes, Dictionarium annnamiticum [sic pour annamiticum] lusitanum et latinum, ope Sacrae congregationis de propaganda fide in lucem editum ab Alexandro ie Rhodes, Romae, typis et sumptibus ejusdem Sacr. congr, 1651. Collections de la BULAC, BULAC RES MON 8 3297.

Bien qu’Alexandre de Rhodes n’ait pas été le premier inventeur du quốc-ngữ, il a compilé, amélioré et systématisé les systèmes de transcription de ses prédécesseurs missionnaires, notamment Francisco de Pina (1585-1625). Son premier ouvrage est un dictionnaire portugais-vietnamien-latin, le Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum, paru en 1651 à Rome, repris d’un dictionnaire portugais-vietnamien de Gaspar do Amaral et António Barbosa. La même année, il publie le Cathechismus in octo dies divisus, en bilingue latin-vietnamien. Ces deux premiers ouvrages publiés en quốc-ngữ attestent de l’influence du portugais et de l’italien dans la transcription des voyelles et des consonnes. Il s’agit d’outils d'apprentissage du vietnamien pour les Européens.

Dictionarium annnamiticum

Alexandre de Rhodes, Dictionarium annnamiticum [sic pour annamiticum] lusitanum et latinum, ope Sacrae congregationis de propaganda fide in lucem editum ab Alexandro ie Rhodes, Romae, typis et sumptibus ejusdem Sacr. congr, 1651. Collections de la BULAC, BULAC RES MON 8 3297.

Catéchisme d'Alexandre de Rhodes

Alexandre de Rhodes, Cathechismus pro iis, qui volunt suscipere Baptismum, in octo dies divisus, Rome, typis sacræ Congregationis de propaganda fide, 1651. Collections de la BULAC, BULAC RES MON 8 3189.

 Dictionarium anamitico-latinum

Pierre-Joseph Pigneau de Béhaine, Jean-Louis Taberd, éditeur scientifique, Dictionarium anamitico-latinum, Serampore, ex typis J. Marshman, 1838. Collections de la BULAC,nBULAC RES MON 4 1261.

Dictionarium anamitico-latinum

Pierre-Joseph Pigneau de Béhaine, Jean-Louis Taberd, éditeur scientifique, Dictionarium anamitico-latinum, Serampore, ex typis J. Marshman, 1838. Collections de la BULAC, BULAC RES MON 4 1261.

Les principaux dogmes de la sainte religion en langue nationale

聖敎要理國語 | Pierre-Joseph Pigneau de Béhaine, Thánh giáo yếu lí quốc ngữ [Les principaux dogmes de la sainte religion en langue nationale]. [Saïgon], [éditeur inconnu], [1866]. Collections de la BULAC, BULAC RES MON 8 1358.

Les principaux dogmes de la sainte religion en langue nationale

Pierre-Joseph Pigneau de BéhaineThánh giao yéu ly quốc ngư [Les principaux dogmes de la sainte religion en langue nationale], Băng Cốc, 1847. Collections de la BULAC, BULAC RES MON 16 1277.

Thánh giáo yếu lí

Thánh giáo yếu lí, Sài Gòn, [s.n.], 1868. Collections de la BULAC, BULAC RES MON 8 1445.

Phan Châu Trinh đầu Pháp chính phủ thư

潘周楨, 潘周楨投法政府書 | Phan Châu Trinh, Phan Châu Trinh đầu Pháp chính phủ thưThành Thái năm thứ 19 [1907]. Collections de la BULAC, BULAC RES MON 4 3083.

Tân đính luân lý giáo khoa thư

[東京義塾], 新訂倫理教科 | [Đông Kinh nghĩa thục], Tân đính luângiáo khoa thư[Hà Nội], [éditeur inconnu], 1907. Collections de la BULAC, BULAC RES MON 4 3079.

Văn minh tân học sách

[東京義塾], 文明新學策 | [Đông Kinh nghĩa thục], Văn minh tân học sách[Hà Nội], [éditeur inconnu], [entre 1907 et 191X]. Collections de la BULAC, BULAC RES MON 4 3080.

Văn minh tân học sách

[東京義塾], 文明新學策 | [Đông Kinh nghĩa thục], Văn minh tân học sách, [Hà Nội], [éditeur inconnu], [entre 1907 et 191X]. Collections de la BULAC, BULAC RES MON 4 3080.

La diffusion des premières impressions en vietnamien romanisé

Dès le lendemain de la conquête militaire de la Cochinchine, l’instauration du régime colonial promeut l’usage du vietnamien romanisé pour des raisons administratives et politiques. Cette politique déclenche l'avènement de la publication en quốc-ngữ à Saigon, la capitale de la Cochinchine française. Des ouvrages voient le jour en quốc-ngữ, publiés par des orientalistes françaises, mais aussi des intellectuels vietnamiens connus tels que Trương Vĩnh Ký (1837-1898), Huỳnh Tịnh Của (1834-1907), Trương Minh Ký (1855-1900), etc. Ils sont d’abord édités par l’imprimerie de la Mission et l'Imprimerie du Gouvernement, puis plus tard par les imprimeurs tels que C. Guilland et Martinon, Rey et Curiol, etc.

Exposition Le quốc-ngữ

Exposition Le quốc-ngữ. L'écriture romanisée, vecteur d'une renaissance culturelle au Vietnam (1860-1945) - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

Exposition Le quốc-ngữ

Exposition Le quốc-ngữ. L'écriture romanisée, vecteur d'une renaissance culturelle au Vietnam (1860-1945) - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

​Lục Vân Tiên : poème populaire annamite  ​

Nguyễn Đình Chiểu, Gustave-Jean-Auguste Janneau, traducteur, Lục Vân Tiên : poème populaire annamiteParis, Challamel Aîné, 1873. Collections de la BULAC, RES MON 8 1375.

Le Lục Vân Tiên (Histoire de Lục Vân Tiên) est un poème épique composé entre les années 1851 et 1859 par Nguyễn Đình Chiểu (1822-1888), devenu un classique de la littérature vietnamienne. L’ouvrage de Gustave-Jean-Auguste Janneau est la première transcription de cette œuvre en quốc-ngữ. C’est l’une des sources principales qui permettent à Abel des Michels de publier Lục Vân Tiên ca diễn en trilingue en 1883. Cette dernière édition fait toujours référence aujourd’hui.

À découvrir sur le Carreau de la BULAC :

La découverte d'une version inédite du Lục Vân Tiên, poème épique vietnamien du XIXe siècle, par Thi Hai Nguyen

Phú bần truyện diễn ca

嘉定省城張明記撰, 富貧傳演歌 | Gia Định tỉnh thành Trương Minh Ký soạn, Phú bần truyện diễn ca, Gia Định tỉnh thành, [éditeur inconnu], Ất Dậu niên trùng san [1885]. Collections de la BULAC, BIULO MEL.4.91(12).

Riche et pauvre

Trương Minh Ký, Phú bần truyện diễn ca [Riche et pauvre], Saïgon, Impr. Guilland et Martinon, 1885. Collections de la BULAC, BIULO MEL.4.91(6).

Riche et pauvre

Trương Minh Ký, Phú bần truyện diễn ca [Riche et pauvre], Saïgon, Impr. Guilland et Martinon, 1885. Collections de la BULAC, BIULO MEL.4.91(6).

Poème Kim-Vân-Kiều truyện

Nguyễn Du, Pétrus Jean-Baptiste Trương Vĩnh Ký, éditeur scientifique, Poème Kim-Vân-Kiều truyệnSaïgon, Bản in Nhà nước, 1875. Collections de la BULAC, BULAC RES MON 8 3855.

Truyện Kiều ou Kim Vân Kiều (L’Histoire de Kiều) est un roman en vers vietnamien composé au début du XIXe siècle par Nguyễn Du (1765-1820). Il comprend 3 254 vers de Lục-bát (6-8 syllabes), une forme de versification de la poésie traditionnelle vietnamienne. Considéré comme l'œuvre littéraire vietnamienne la plus importante, traduit en plus de 20 langues, il a été adapté en musique, au théâtre et au cinéma.

Contes plaisants vietnamiens

Pétrus Jean-Baptiste Trương Vĩnh , Chuyện đời xưa [Contes plaisants vietnamiens], Saigon, Bản in Nhà nước, 1866. Collections de la BULAC, BULAC RES MON 8 4016.

Pétrus Trương Vĩnh Ký (1837-1898) est un érudit polyglotte vietnamien, auteur d’une centaine d’ouvrages de linguistique, de littérature, de manuels scolaires et de traductions français-vietnamien. Il est le véritable instigateur du quốc-ngữ dans la deuxième moitié du XIXe siècle. Cet exemplaire du Chuyện đời xưa est la première édition de cents contes plaisants vietnamiens en quốc-ngữ. Une vingtaines de contes ont été expurgés, cachés soit par de l'encre noir, soit par une feuille blanche collée sur le texte. À partir de la deuxième édition de cette œuvre, il ne reste plus que 74 contes.

Contes plaisants vietnamiens

Pétrus Jean-Baptiste Trương Vĩnh , Chuyện đời xưa [Contes plaisants vietnamiens], Saigon, Bản in Nhà nước, 1866. Collections de la BULAC, BULAC RES MON 8 4016.

Đại Nam cuốc sử kí diễn ca

Ngô Cát, Phạm Đình Toái, Đình Toái, Đại Nam cuốc sử kí diễn ca, Sài Gòn, Bản in nhà nước, 1875. Collections de la BULAC, BULAC RES MON 8 3853.

Đại Nam cuốc sử kí diễn ca

Lê Ngô Cát, Phạm Đình Toái, Đình Toái, Đại Nam cuốc sử kí diễn ca, Sài Gòn, Bản in nhà nước, 1875. Collections de la BULAC, BULAC RES MON 8 3853.

Đại Nam Việt quấc triều sử ký

Đại Nam Việt quấc triều sử ký : có phần phụ thêm, Tân Định, Impr. de la Mission, 1879. Collections de la BULAC, BULAC RES MON 8 1411.

Nouvelle histoire de Kim, Vân, et Kiều

金雲翹新傳 : 分綱列目譯大法語又繪像形 = Nouvelle histoire de Kim, Vân, et Kiều | [Nguyễn Du] ; transcrite et pub. par Edmond Nordemman, Kim Vân Kiều tân chuyện : Chia từng đoạn, thu mục-lục diễn ra tiếng Đại-Pháp, mấy vẽ hình người = Nouvelle histoire de Kim, Vân, et Kiều, Hà Nội, Dáo học Ngô Đê Mân chùng đính (Giáo học Ngô Đê Mân trùng đính), 1897. Collections de la BULAC, BULAC RES MON 8 5849.

Passe-temps
Défauts & qualités des filles et des femmes
Apologie de Trương Lương
Saigon d'aujourd'hui
Caprices de la fortune
École domestique un père à ses enfants
La bru
Pêcheur et bûcheron
Les six animaux domestiques

Documents à l'usage de l'enseignement

La création du Collège des Interprètes à Saigon en 1861, au lendemain de la conquête militaire de la Cochinchine, favorise la diffusion du quốc-ngữ en dehors du cercle de l'Église. Dès lors, des écoles sont fondées dans les provinces du sud, puis du nord et du centre du Vietnam. Les études portent exclusivement sur l’enseignement de la langue vietnamienne écrite avec les caractères latins. Pour répondre aux besoins de formation des fonctionnaires, en particulier des interprètes de l’administration coloniale française, les cours de vietnamien sont aussi dispensés à Paris, d'abord à la Sorbonne en 1869, puis à l’École des langues orientales à partir de l'année universitaire 1871-1872. Les manuels de langue vietnamienne, notamment la grammaire, sont tout d’abord écrits en latin et en français, puis en quốc-ngữ. Des dictionnaires, des manuels, des textes littéraires, des transcriptions en quốc-ngữ des livres classiques chinois et des œuvres littéraires, ou encore des abécédaires sont progressivement édités au Vietnam et en France à l’usage de l’enseignement.

Huit contes en langue cochinchinoise

Abel Des Michels, Huit contes en langue cochinchinoise : suivis d'exercices pratiques sur la conversation et la construction des phrases, transcrits à l'usage des élèves du cours d'annamite, Paris, Maisonneuve, 1869. Collections de la BULAC, BIULO BR.8.404(22).

Abel des Michels (1833-1910) est le premier professeur de vietnamien en France. Après avoir donné les premiers cours de cochinchinois à la Sorbonne en 1869, il occupe la chaire de professeur d’annamite à l’École de langues orientales de 1871 à 1892. Il publie environ une trentaine de livres à l’usage de l’enseignement, dont ce manuel de langue vietnamienne, Huit contes en langue cochinchinoise : suivis d'exercices pratiques sur la conversation et la construction des phrases, transcrits à l'usage des élèves du cours d'annamite.

Vocabulaire sino-annamite versifié contenant mille caractères

千字解音歌 : 譯國語畫演大法義 | Edmond Nordemann, Thiên tự dải âm ca : dịch chữ quốc ngữ, diễn nghĩa đại pháp [Vocabulaire sino-annamite versifié contenant mille caractères]. Hà Nội, [Édité par l'auteur], 1895. Collections de la BULACBULAC RES MON 8 5723.

 

Edmond Nordeman (1869-1945) arrive à Hanoi en 1888 en tant qu’instituteur-auxiliaire occupant les fonctions d’adjoint au Collège des interprètes. Après avoir été le directeur du prestigieux Collège national de Huế de 1899 à 1906, il est nommé chef du Service de l’enseignement en Annam le 1er janvier 1907. Passionné par la langue vietnamienne et les sinogrammes, il publie environ une vingtaine d’ouvrages d’enseignement relatifs au vietnamien dont la plupart transcrivent des sinogrammes en quốc-ngữ.

Dictionnaire annamite

Huình-Tịnh Paulus Của, Đại Nam quấc âm tự vị : tham dụng chữ Nho, có giải nghĩa, có dẫn chứng, mượn 24 chữ cái phương Tây làm chữ bộ = 大南國音字彙 = Dictionnaire annamite, Saigon, Rey et Curiol, 1895-1896. Collections de la BULAC, BIULO OO.I.123(1-2).

Cours d'annamite parlé

Pétrus Jean-Baptiste Trương Vĩnh , Cours d'annamite parlé (vulgaire)..., Sài Gòn, Imprimerie Nouvelle, 1894. Collections de la BULAC, BIULO AL.VI.252.

Discours prononcé à l'ouverture du cours de cochinchinois

Abel Des Michels, Discours prononcé à l'ouverture du cours de cochinchinois : à l'école annexe de la Sorbonne, amphithéâtre Gerson, Paris, Maisonneuves et Cie, 1869. Collections de la BULAC, BIULO MEL.8.78(14).

Chũ-nôm An nam : Petit Dictionnaire pratique à l'usage des élèves du cours d'annamite​

Abel Des Michels, Chũ-nôm An nam : Petit Dictionnaire pratique à l'usage des élèves du cours d'annamite, Paris, Maisonneuve, 1877. Collections de la BULAC, BIULO BR.8.404(18).

Chũ-nôm An nam : Petit Dictionnaire pratique à l'usage des élèves du cours d'annamite

Abel Des Michels, Chũ-nôm An nam : Petit Dictionnaire pratique à l'usage des élèves du cours d'annamite, Paris, Maisonneuve, 1877. Collections de la BULAC, BIULO BR.8.404(18).

Dialogues cochinchinois

Abel Des Michels, Dialogues cochinchinois : expliqués littéralement en français, en anglais et en latin, suivis d'une Étude philologique du texte et d'un Exposé des monnaies, poids, mesures et divisions du temps en usage dans la Cochinchine = 冉問答: ouvrage destiné à familiariser les étudiants avec le génie de la langue annamite, Paris, Chez Maisonneuve et Cie, 1871. Collections de la BULAC, BIULO GEN.III.15333.

Méthode de Quấc-ngữ

Lương Văn Thái, Phép-dạy Quấc-ngữ = Méthode de Quấc-ngữ, Sài Gòn, Imprimerie Joshep Viêt, 1924. Collections de la BULAC, BIULO MEL.8.712(11).

Exercices pratiques de langue annamite

Gustave Dumoutier, Bài tập tiếng An-Nam = Exercices pratiques de langue annamite, Hà Nội, F.H. Schneider, 1889. Collections de la BULAC, BULAC RES MON 8 4531.

Exercices pratiques de langue annamite

Gustave Dumoutier, Bài tập tiếng An-Nam = Exercices pratiques de langue annamite, Hà Nội, F.H. Schneider, 1889. Collections de la BULAC, BULAC RES MON 8 4531.

Répertoire pour les nouveaux étudiants
Répertoire pour les nouveaux étudiants
Le Tam Tự Kinh
Huấn mông khúc ca
Tam thiên tự giải âm
Tam thiên tự giải âm
Sơ học vấn tân

Pétrus Jean-Baptiste Trương Vĩnh , Sơ học vấn tân = 初學問津, [Sài Gòn], [éditeur inconnu], [187X]. Collections de la BULAC, BULAC RES MON Fol 716.

Sơ học vấn tân

Pétrus Jean-Baptiste Trương Vĩnh , Sơ học vấn tân = 初學問津, [Sài Gòn], [éditeur inconnu], [187X]. Collections de la BULAC, BULAC RES MON Fol 716.

Périodiques

Au début du XXe siècle, notamment après la victoire du Japon sur la Russie en 1905, la diffusion du quốc-ngữ est paradoxalement soutenue par les lettrés modernistes vietnamiens, qui voient dans cette romanisation une opportunité de s’ouvrir à l’héritage intellectuel européen et de faciliter l’accès à de nouvelles connaissances qui serviront à édifier une nation moderne. Facile à lire et à écrire, le quốc-ngữ est aisément adopté par les Vietnamiens. Sa diffusion donne naissance à la presse et à la littérature moderne vietnamiennes.

En 1865, le premier titre de presse indigène en quốc-ngữ, Gia Định báo, paraît à Saigon. La presse devient au début du XXe siècle le canal de diffusion le plus efficace de cette écriture, alors qu’apparaissent des titres quotidiens, hebdomadaires, mensuels ainsi que des revues et magazines spécialisés, économiques ou socio-culturels. La presse est également le médium privilégié des écrivains, des scientifiques, des personnalités politiques et des femmes qui s’engagent dans la lutte féministe, dans le sillage du mouvement moderniste. La BULAC conserve plus de 70 titres de presse fondés avant 1945 tels que Nông cổ mín đàm (fondé en 1901), Lục tỉnh tân văn (fondé en 1907), Đông Dương tạp chí (fondé en 1907), Trung Bắc Tân Văn (fondé en 1915), Nam Phong (fondé en 1917), Học báo (fondé en 1920), Phụ nữ tân văn (1929).

Gia Định Báo

嘉定報 | Gia Định Báo [Journal de Gia Định]. N°4, 15 juillet 1865. Collections de la BULAC, BIULO PER.552.

Gia Định báo est un journal de la colonie, fondé en 1865 à Saigon, qui publie en quốc-ngữ à la fois les textes officiels et des articles sur l’histoire, la morale et l’actualité. Trương Vĩnh Ký (1837-1898) est le premier rédacteur en chef, avant Huỳnh Tịnh Của (1834-1907). Le premier numéro paraît le 15 avril 1865. La BULAC est la seule bibliothèque du monde à détenir le plus ancien numéro conservé à ce jour, le numéro 4, qui date du 15 juillet 1865.

Périodique vietnamien

Phạm Quỳnh, directeur de publication, Nam phong [Vent du Sud], Hanoi, [éditeur inconnu], 1917-1934. Collections de la BULACBIULO PER.6127.

Nam phong (Vent du Sud), revue mensuelle puis trimestrielle, est fondée par Phạm Quỳnh (1892-1945). Le premier numéro paraît le 1er juillet 1917 et le dernier en décembre 1934. La plus grande partie est éditée en quốc-ngữ, une partie en hán (chinois) et une autre en français. Les sujets de cette revue sont variés : littérature, histoire, éducation, politique, philosophie, religion, arts, économie, sciences, linguistique, récits de voyage.

Exposition Le quốc-ngữ

Exposition Le quốc-ngữ. L'écriture romanisée, vecteur d'une renaissance culturelle au Vietnam (1860-1945) - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

Périodique vietnamien

F. H. Schneider, fondateur, Học Báo : revue pédagogique à l'usage des écoles élémentaires indigènes du Tonkin et du Nord-Annam, Hà-Nội, [éditeur inconnu], 1920-1936. Collections de la BULAC, BIULO PER.5615.

Trung Bắc Tân Văn

Trung Bắc Tân Văn, Hanoi, Imprimerie du Trung Bắc Tân Văn, 19[15]-19[45]. Collections de la BULAC, BIULO PER.71.

Lục tỉnh tân văn

Lục tỉnh tân văn, Saigon, Impr. De l'Union, 19[07]-19[44]. Collections de la BULAC, BIULO PER.72.

​Công luận báo : Organe des Intérêts Franco-Annamites  ​

Công luận báo : Organe des Intérêts Franco-Annamites, Saigon, Imprimerie Moderne, 19??-19??. Collections de la BULAC, BIULO PER.73.

Nam trung nhựt báo = Le Courrier de la Cochinchine, organe de vulgarisation de la pensée française

Nam trung nhựt báo = Le Courrier de la Cochinchine, organe de vulgarisation de la pensée française, Saigon, Impr. de l'Union, 1917-1921. Collections de la BULAC, BIULO PER.694.

Nam kỳ kinh tế báo : L'information économique de Cochinchine

Nam kỳ kinh tế báo : L'information économique de Cochinchine, Saigon, Nam kỳ kinh tế báo, 1920-19??. Collections de la BULAC, BIULO PER.166.

​ Khoa học : tạp chí = Revue scientifique

Khoa học : tạp chí = Revue scientifique, Hanoi, Tòa báo Thủy Tiên Trang, 1931-19??. Collections de la BULAC, BIULO PER.2893.

Phụ nữ tân văn

Phụ nữ tân văn, Saigon, [éditeur inconnu], 1929-1935. Collections de la BULAC, BIULO PER.2824.

BIULO PER.2824

Phụ nữ tân văn, Saigon, [éditeur inconnu], 1929-1935. Collections de la BULAC, BIULO PER.2824.

Đông dương tạp chí = La revue indochinoise
Đông dương tạp chí = La revue indochinoise
Đông dương tạp chí = La revue indochinoise
​ Bắc Hà : ra ngày thứ năm  ​
Tin văn : tuần báo văn học và mỹ thuật
Đông Tây : tuần báo = Orient Occident hebdomaire
Đông Tây : tuần báo = Orient Occident hebdomaire
Đồng Nai

Đồng Nai, Saigon, Imprimerie Đức Lưu Phương, 1932-19??. Collections de la BULAC, BIULO PER.2986.

An Hà Báo : Organe d'informations agricoles, commerciales et industrielle

An Hà Báo : Organe d'informations agricoles, commerciales et industrielle, Cần Thơ, Imprimerie de l'Ouest, 19[17]-19[33]. Collections de la BULAC, BIULO PER.5630.

Đại Việt tập chí
Kim Lai tạp chí
Bảo an
Đại Việt tập chí
Phong hóa : tuần báo
Văn học tạp chí ngày nay
Tinh hoa
Tân Việt Nam
Cười

Littérature et traduction

Tandis que la culture classique décline peu à peu, une littérature nouvelle prend forme, d’abord dans le Sud, puis dans le Centre et le Nord. Des récits en quốc-ngữ sont édités dans le Sud dès les années 1860, comme ceux des érudits catholiques Trương Vĩnh Ký, Huỳnh Tịnh Của, puis paraissent les premiers romans à l'occidentale comme Truyện thầy Lazaro Phiền (1887).

Dès le début du XXe siècle, de grandes œuvres littéraires occidentales et chinoises sont traduites en quốc-ngữ dans le but de diffuser cette écriture romanisée et les nouvelles idées. De nouvelles formes comme la fiction littéraire, le journalisme militant, l’essai se propagent et sont accueillies avec enthousiasme. Les lecteurs vietnamiens de l’époque découvrent des traductions de Molière, Hugo, La Fontaine, Dumas et Swift entre autres. Sous l’influence de la littérature occidentale, notamment française, la littérature vietnamienne écrite en quốc-ngữ connaît un développement sans précédent dès les années 1920. Le succès littéraire de Thơ Mới (Nouvelle poésie) et de Tự Lực văn đoàn (Par ses propres forces) dans les années 1930 confèrent au quốc-ngữ son statut d’écriture littéraire et culturelle.

Les voyages de Gulliver en vietnamien

Jonathan Swift, Nguyễn Văn Vĩnh dịch thuật, Mạnh Quỳnh minh họa, Qui-li-ve du ký sang nước Li-li-bút và nước khổng lồ [Les voyages de Gulliver à Lilliput & à Brobdingnag], Hanoi, Éditions Alexandre de Rhodes, 1944. Collections de la BULAC, BULAC RES MON Fol 576.

Les voyages de Gulliver en vietnamien

Jonathan Swift, Nguyễn Văn Vĩnh dịch thuật, Mạnh Quỳnh minh họa, Qui-li-ve du ký sang nước Li-li-bút và nước khổng lồ [Les voyages de Gulliver à Lilliput & à Brobdingnag], Hanoi, Éditions Alexandre de Rhodes, 1944. Collections de la BULAC, BULAC RES MON Fol 576.

Giấc mộng lớn

Tản Đà Nguyễn-Khắc-Hiếu, Giấc mộng lớn, [Hải Phòng], Tản-Đà Thư-cục, [1928]. Collections de la BULAC, BULAC BR 8 214.

Giấc mộng lớn

Tản Đà Nguyễn-Khắc-Hiếu, Giấc mộng lớn[Hải Phòng], Tản-Đà Thư-cục, [1928]. Collections de la BULACBULAC BR 8 214.

Les Trois Royaumes en vietnamien

Guanzhong Luo, Phan Kế Bính, traducteur, Nguyễn Văn Vĩnh, éditeur scientifique, Tam-quốc-chí diễn nghĩa [Les Trois Royaumes], Hanoï, Impr. Express, Éditeurs. M. Dupour & NG. V. Vĩnh, Éditeur. NG. V. Vĩnh, Impr. Tonkinoise, 1909-[1910]. Collections de la BULAC, BIULO VN.IV.166(1).

Les Trois Royaumes en vietnamien

Guanzhong Luo, Phan Kế Bính, traducteur, Nguyễn Văn Vĩnh, éditeur scientifique, Tam-quốc-chí diễn nghĩa [Les Trois Royaumes], Hanoï, Impr. Express, Éditeurs. M. Dupour & NG. V. Vĩnh, Éditeur. NG. V. Vĩnh, Impr. Tonkinoise, 1909-[1910]. Collections de la BULAC, BIULO VN.IV.166(1).

Truyện thầy Lazaro Phiền

Truyện thầy Lazaro Phiền [L'histoire de Lazaro Phiền], Nguyễn Trọng Quản, 1887, Saigon, J. Linage. Collections de la BULAC, BIULO MEL.8.1118(40).

Truyện thầy Lazaro Phiền

Truyện thầy Lazaro Phiền [L'histoire de Lazaro Phiền], Nguyễn Trọng Quản, 1887, Saigon, J. Linage. Collections de la BULAC, BIULO MEL.8.1118(40).

Quả dưa đỏ : Phiêu lưu tiểu thuyết

Nguyễn Trọng Thuật, Quả dưa đỏ : Phiêu lưu tiểu thuyết, [1925]. Collections de la BULAC, BULAC MON 8 52905.

Pour aller plus loin

Thi Hai Nguyen vous propose une bibliographie d'une soixantaine de titres dans le catalogue de la BULAC.

Voir tous les résultats

Journée d'étude, le 19 avril 2023

Le livre et l'écrit dans la modernisation du Vietnam, du milieu du XIXe siècle aux années 1940

Cet événement est co-organisé par la BULAC, le Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale - CRLAO (Inalco-CNRS-EHESS), le Groupe Sociétés Religions Laïcités - GSRL (CNRS-EPHE), l'Institut d'Asie Orientale - IAO (CNRS-ENS de Lyon) et l’Institut de recherches asiatiques - IRASIA (CNRS-Aix Marseille Université). Il s’inscrit dans le cadre du 50e anniversaire des relations France-Vietnam.

  • De 9h à 18h
  • Inalco, Maison de la recherche (2, rue de Lille - 75007 Paris) - Auditorium Dumézil
  • Entrée libre dans la limite des places disponibles

Dans le contexte troublé de la colonisation, le Vietnam est le seul pays asiatique à avoir abandonné l’usage officiel des sinogrammes au bénéfice d’une nouvelle écriture basée sur les caractères latins. Cette écriture, appelée quốc-ngữ, est le résultat d’une collaboration depuis le XVIIe siècle entre les missionnaires européens et les premiers lettrés chrétiens vietnamiens afin de faciliter l’évangélisation. Au cours du XIXe siècle, le développement de l’imprimerie à caractères mobiles au détriment de la xylographie a définitivement produit une mutation de la production de l’écrit.

Dès le lendemain de la conquête militaire de la Cochinchine, l’instauration du régime colonial a promu l’usage du vietnamien romanisé pour des raisons administratives et politiques. Le développement de cette nouvelle façon d’écrire la langue vietnamienne a induit en conséquence d’importantes transformations culturelles. Le remplacement du sinogramme par le quốc-ngữ a été proposé dès le début de la colonisation en Cochinchine, avant d’être entériné par le dernier concours littéraire à Hué en 1919. Les éditions vietnamiennes en quốc-ngữ ont alors été florissantes dès les années 1870, comme le prouvent les très nombreuses translittérations et traductions d’écrits anciens, l’édition de dictionnaires, manuels de langues, des récits, etc. par l’administration coloniale, les lettrés chrétiens et plus largement une nouvelle élite émergente.

Au début du XXe siècle, la diffusion de l’écriture romanisée a été paradoxalement soutenue par les lettrés modernistes vietnamiens qui ont vu dans cette romanisation une opportunité de s’ouvrir à l’héritage intellectuel européen, de faciliter l’accès à de nouvelles connaissances qui serviront à édifier une nation moderne. Facile à lire et à écrire, le quốc-ngữ a été adopté par les Vietnamiens et sa diffusion a donné naissance à la presse et à la littérature moderne vietnamiennes. Les éditions locales s’étaient développées et les livres, porteurs de connaissances, ont circulé largement et sont devenus l’un des agents importants de modernisation, illustrant la réflexion de Franklin Roosevelt : « Les livres sont la lumière qui guide la civilisation ». Nous avons assisté à un véritable tournant dans l’histoire du Vietnam.

Depuis des décennies, le sujet de la modernisation du Vietnam a intéressé de nombreux chercheurs, mais les aspects techniques, matériels et linguistiques de l’édition dans ce processus restent encore peu étudiés. Ces questions seront abordées au cours de cette journée d’étude.

Programme détaillé

Contacts

Comité d’organisation

  • Pascal Bourdeaux (GSRL, EPHE)
  • Huy Linh Da (CRLAO, CNRS-EHESS-INALCO)
  • François Guillemot (IAO, CNRS-ENS)
  • Thi Hai Nguyen (BULAC)
  • Phuong Ngoc Nguyen (IRASIA, CNRS-AMU)

L'exposition dans les médias

Exposition Le quốc-ngữ

Exposition Le quốc-ngữ. L'écriture romanisée, vecteur d'une renaissance culturelle au Vietnam (1860-1945) - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

« Số báo cổ nhất của tờ Gia Định báo được lưu trữ ở đâu ? Chắc hẳn rất nhiều người sẽ bất ngờ khi biết là số báo này được lưu ở Thư viện đại học Các ngôn ngữ và Văn minh BULAC tại Paris. Cho đến ngày 31/05/2023, người quan tâm có thể nhìn thấy số 4, xuất bản ngày 15/07/1865, cùng với rất nhiều tác phẩm cổ khác trong khuôn khổ triển lãm « Chữ quốc ngữ, nhân tố cơ bản trong sự đổi mới văn hóa Việt Nam từ năm 1860 đến 1945 ». »

Extrait de l'article consacré à l'exposition « Le quốc-ngữ. L'écriture romanisée, vecteur d'une renaissance culturelle au Vietnam (1860-1945) », par Thu Hằng sur RFI Vietnam (26-05-2023)

« Triển lãm “Chữ Quốc ngữ với quá trình thúc đẩy văn hóa tại Việt Nam giai đoạn 1860-1945” được tổ chức từ ngày 3/4 đến ngày 31/5 tại Thư viện Đại học Ngôn ngữ và Văn minh (BULAC), giới thiệu tới công chúng, học sinh, sinh viên và nghiên cứu sinh Pháp và quốc tế một số tác phẩm điển hình bằng chữ quốc ngữ mang dấu ấn thời kỳ đó. »

 

Extrait de l'article consacré à l'exposition « Le quốc-ngữ. L'écriture romanisée, vecteur d'une renaissance culturelle au Vietnam (1860-1945) », par Khải Hoàn-Minh Duy, Báo Nhân Dân (25-05-2023)

« Đâylần đầu tiên các ấn phẩm mang phông chữ tiếng Việt cổ được giới thiệu trong khuôn khổ triển lãmChữ quốc ngữ, nhân tố cơ bản trong sự đổi mới văn hóa Việt Nam từ năm 1860 đến 1945” tại Paris. »

 

Extrait de l'article consacré à l'exposition « Le quốc-ngữ. L'écriture romanisée, vecteur d'une renaissance culturelle au Vietnam (1860-1945) », par Nguyễn Thu Hà, TTXVN/Vietnam+ (28-05-2023)

« Những ngày cuối tháng 5 này, Thư viện Đại học Ngôn ngữVăn minhthủ đô Paris của Pháp đang trưng bày một số ấn phẩm cổ chữ Quốc ngữ. Đâylần đầu tiên các ấn phẩm mang phông chữ tiếng Việt cổ được giới thiệu tới công chúng Pháp nhân triển lãmChữ quốc ngữ, nhân tố cơ bản trong sự đổi mới văn hóa Việt Nam từ năm 1860 đến 1945”. »

 

Présentation de la vidéo réalisée par VNEWS, consacrée à l'exposition « Le quốc-ngữ. L'écriture romanisée, vecteur d'une renaissance culturelle au Vietnam (1860-1945) » (29-05-2023)

Visite de l'ambassadeur du Vietnam
17 mai 2023 – 17:00 > 18:00

Visite de la BULAC et de l'exposition « Le quốc-ngữ. L'écriture romanisée, vecteur d'une renaissance culturelle au Vietnam (1860-1945) » par S.E.M Dinh Toàn Thang, ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de la République socialiste du Viet Nam auprès de la République Française.

(Re)découvrez le domaine vietnamien

Le fonds vietnamien de la BULAC est l’un des plus anciens de France. Il se compose d’environ 13 000 titres (16 500 volumes) ainsi que d’une centaine de revues et de titres de presse, dont...

Un nouveau guide thématique sur le domaine vietnamien

Le domaine vietnamien s’inscrit dans l’ensemble régional d’Asie du Sud-Est. Ses collections sont issues principalement de la BIULO. Ce domaine compte près de 13 000 monographies (dont plus de 9 000 titres en langue vernaculaire) et plus...

Nos intervenants

Thi Hai Nguyen
Thi Hai Nguyen

Chargée de collections pour le domaine vietnamien