Littérature thaïe, l'urgence de traduire
Pour la 11e année consécutive, le Festival Vo-Vf donne carte blanche à la BULAC pour faire découvrir à son public la littérature d'une langue peu traduite, voire méconnue en France. Cette année, la littérature thaïe contemporaine est mise à l'honneur à l'occasion d'une discussion entre Louise Pichard-Bertaux, chercheuse et traductrice spécialisée dans la littérature thaïe contemporaine, et Raphaël Arsène-Henry, chargé de collections pour les domaines thaï et lao à la BULAC.
Malgré un nombre important de parutions en langue originale, la littérature thaïe reste largement méconnue et très peu traduite dans l’Hexagone. Les œuvres d’auteurs tels que Win Lyovarin illustrent pourtant la pertinence – voire l’urgence – d’en proposer des traductions en français.
Cette discussion avec Louise Pichard-Bertaux, chercheuse et traductrice spécialisée dans la littérature thaïe contemporaine, et Raphaël Arsène-Henry, chargé de collections pour les domaines thaï et lao à la BULAC, sera l’occasion de revenir sur la particularité de la langue thaïe et de découvrir la richesse de la production littéraire thaïlandaise d’aujourd’hui, englobant aussi bien des romans que de la poésie ou des nouvelles.
Le samedi 4 octobre 2025, 16h00 - 17h00, Château du Val Fleury (salle 2) - 5 allée du Val Fleury, 91190 Gif-sur-Yvette.
(Ré)écouter la rencontre
Sélection bibliographique « Littérature thaïe traduite en français »
Les documents empruntables de cette sélection sont à retrouver du 15 septembre au 4 octobre 2025 à l'entrée de la bibliothèque.
Fils de l'I-sân
Contes thai͏̈
Contes populaires du Cambodge, du Laos et du Siam
Itinéraire d'un voyage à Java en 1896
Contes et légendes de Thaïlande
Khun Chang, Khun Phen
Chiens fous
Dictons et proverbes thai
Maxime Ruscio / BULAC
Maxime Ruscio / BULAC
Nos intervenants
Après des études à l’Inalco et un détour par la Thaïlande et la Birmanie, elle intègre le CNRS en 1994 où elle occupe à présent un poste d’ingénieur de recherche à l’IrAsia, après avoir été responsable du fonds Asie du Sud-Est de la Maison Asie-Pacifique de 2005 à 2013. Elle travaille sur la littérature thaïe contemporaine depuis plusieurs années et a soutenu une thèse à l’Inalco en 2004. Passionnée par la traduction, elle collabore activement aux travaux de l’axe « Littératures d’Asie et traduction » et participe régulièrement aux séminaires et colloques organisés par cette équipe et par l’IrAsia. Membre statutaire de l’IrAsia depuis avril 2013, elle en a été la directrice adjointe de 2012 à 2015 et y mène des activités de soutien à la recherche. De 2010 à 2018, elle a créé et maintenu un enseignement optionnel de thaï à l’université Aix-Marseille dans le cadre du département d’études asiatiques. Elle a participé activement au comité de rédaction de Moussons jusqu'en 2022 et participe actuellement à celui de IDEO, deux revues publiées par l'IrAsia. Dans le cadre de son métier d'analyste de sources, elle travaille sur des corpus d'archives de chercheurs ou de textes anciens numérisés et consultables sur la plate-forme ODSAS.
Ancien étudiant à l’Inalco, en thaï et en birman, Raphaël Arsène-Henry mène des recherches en philologie et sur les littératures d’Asie du Sud-Est. Lors de son premier séjour à Chiang Mai en 2010, il découvre la richesse de la littérature historique du Lanna, en langue yuan (thaï du Nord), dont il poursuit l’étude à l’EPHE. En 2014-2015, il est chargé de rédiger l’inventaire des manuscrits siamois de la Bibliothèque de l’EFEO à Paris. Souhaitant étendre sa compréhension des sources sud-orientales, il s’engage par la suite dans les études birmanes. Il effectue à cette fin un séjour d’un an en Birmanie, avant de se consacrer, à partir de 2021, au catalogage de la collection birmane et de la bibliothèque léguées par Denise Bernot (chercheuse en Birman à l’Inalco entre 1960 et 1989) à la BULAC. En 2024-2025, il a été chargé de collections pour les domaines thaï et lao de la BULAC.