http://bulac.fr/node/3382

Littérature thaïe, l'urgence de traduire

Organisateur(s) :BULAC

Pour la 11e année consécutive, le Festival Vo-Vf donne carte blanche à la BULAC pour faire découvrir à son public la littérature d'une langue peu traduite, voire méconnue en France. Cette année, la littérature thaïe contemporaine est mise à l'honneur à l'occasion d'une discussion entre Louise Pichard-Bertaux, chercheuse et traductrice spécialisée dans la littérature thaïe contemporaine, et Raphaël Arsène-Henry, chargé de collections pour les domaines thaï et lao à la BULAC.

Littérature thaïe, l'urgence de traduire
Quand : 4 octobre 2025 – 16:00 > 17:00 Où : Gif-sur-Yvette

Malgré un nombre important de parutions en langue originale, la littérature thaïe reste largement méconnue et très peu traduite dans l’Hexagone. Les œuvres d’auteurs tels que Win Lyovarin illustrent pourtant la pertinence – voire l’urgence – d’en proposer des traductions en français.

Cette discussion avec Louise Pichard-Bertaux, chercheuse et traductrice spécialisée dans la littérature thaïe contemporaine, et Raphaël Arsène-Henry, chargé de collections pour les domaines thaï et lao à la BULAC, sera l’occasion de revenir sur la particularité de la langue thaïe et de découvrir la richesse de la production littéraire thaïlandaise d’aujourd’hui, englobant aussi bien des romans que de la poésie ou des nouvelles.

 

Le samedi 4 octobre 2025, 16h00 - 17h00, Château du Val Fleury (salle 2) - 5 allée du Val Fleury, 91190 Gif-sur-Yvette.

(Ré)écouter la rencontre

Sélection bibliographique « Littérature thaïe traduite en français »

Les documents empruntables de cette sélection sont à retrouver du 15 septembre au 4 octobre 2025 à l'entrée de la bibliothèque.

Voir tous les résultats
Sélection bibliographique « Littérature thaïe en VO et en VF »

Maxime Ruscio / BULAC

Sélection bibliographique « Littérature thaïe en VO et en VF »

Maxime Ruscio / BULAC

Ballon du Roy de Siam

Le domaine thaï (siamois) est un des plus anciens de la bibliothèque. Cette langue compte environ 60 millions de locuteurs.

Ambiance du Festival VO-VF 2019

En donnant la parole à Hélène Pourquié et Pierre Morize, fondateurs du Festival VO-VF, de la traduction littéraire, de Gif-sur-Yvette, la BULAC souhaitait célébrer pour son dixème anniversaire, ce partenariat pérenne, débuté en 2014. La carte blanche accordée à la...

Une certaine littérature taïwanaise... avec Tan-Ying Chou
30 septembre 2023 – 14:15 > 15:15

À travers cette rencontre avec Tan-Ying Chou, et sa traductrice, Mélie Chen, la BULAC propose de partir à la découverte de l’univers fictionnel de cette jeune écrivaine, empreint d’allers-retours entre Taïwan et la France. Au cours de la discussion...

Voix d’Ukraine, voix d’un peuple en lutte (Festival Vo-Vf)
1 octobre 2022 – 14:00 > 15:30

Depuis l'invasion de l’Ukraine par la Russie, le 24 février dernier, le peuple ukrainien résiste, aussi par les mots. Le Festival Vo-Vf et la BULAC ont souhaité se faire l'écho de cette lutte qui s'exprime par écrit, en...

Traduire la littérature mongole contemporaine
1 octobre 2022 – 17:45 > 18:45

Hors les murs. Pour cette édition 2022 du Festival Vo-Vf, la BULAC vous propose, avec cette nouvelle carte blanche, de partir sur la piste de la littérature mongole contemporaine avec la traductrice, Munkhzul Renchin. Celle-ci dialoguera avec Anna Dupuy...

La BULAC en baladodiffusion : Festival Vo-Vf 2021

Le 2 octobre dernier, la BULAC célébrait en grand format l'édition 2021 du Festival Vo-Vf, traduire le monde, à travers deux rencontres sur les langues et littératures des pays baltes.

La littérature roumaine, 30 ans après 1989
5 octobre 2019 > 7 octobre 2019

Explorer la littérature roumaine d'aujourd'hui, en partant à la découverte de l'œuvre de Dan Lungu...

Traduire et publier la littérature lituanienne contemporaine
2 octobre 2021 – 16:00 > 17:00

Dialogue avec l'éditrice Emmanuelle Viala Moysan et Marielle Vitureau, journaliste, spécialisée dans la culture lituanienne.

Les pays baltes : trois langues uniques
2 octobre 2021 – 12:00 > 13:00

Des pays proches géographiquement dont les spécificités linguistiques sont parfois méconnues. Dialogue avec Jean-Pierre Minaudier

Nos intervenants

Louise Pichard-Bertaux
Portrait de Louise Pichard-Bertaux

Après des études à l’Inalco et un détour par la Thaïlande et la Birmanie, elle intègre le CNRS en 1994 où elle occupe à présent un poste d’ingénieur de recherche à l’IrAsia, après avoir été responsable du fonds Asie du Sud-Est de la Maison Asie-Pacifique de 2005 à 2013. Elle travaille sur la littérature thaïe contemporaine depuis plusieurs années et a soutenu une thèse à l’Inalco en 2004. Passionnée par la traduction, elle collabore activement aux travaux de l’axe « Littératures d’Asie et traduction » et participe régulièrement aux séminaires et colloques organisés par cette équipe et par l’IrAsia. Membre statutaire de l’IrAsia depuis avril 2013, elle en a été la directrice adjointe de 2012 à 2015 et y mène des activités de soutien à la recherche. De 2010 à 2018, elle a créé et maintenu un enseignement optionnel de thaï à l’université Aix-Marseille dans le cadre du département d’études asiatiques. Elle a participé activement au comité de rédaction de Moussons jusqu'en 2022 et participe actuellement à celui de IDEO, deux revues publiées par l'IrAsia. Dans le cadre de son métier d'analyste de sources, elle travaille sur des corpus d'archives de chercheurs ou de textes anciens numérisés et consultables sur la plate-forme ODSAS.

Raphaël Arsène-Henry
Raphaël Arsène-Henry

Ancien étudiant à l’Inalco, en thaï et en birman, Raphaël Arsène-Henry mène des recherches en philologie et sur les littératures d’Asie du Sud-Est. Lors de son premier séjour à Chiang Mai en 2010, il découvre la richesse de la littérature historique du Lanna, en langue yuan (thaï du Nord), dont il poursuit l’étude à l’EPHE. En 2014-2015, il est chargé de rédiger l’inventaire des manuscrits siamois de la Bibliothèque de l’EFEO à Paris. Souhaitant étendre sa compréhension des sources sud-orientales, il s’engage par la suite dans les études birmanes. Il effectue à cette fin un séjour d’un an en Birmanie, avant de se consacrer, à partir de 2021, au catalogage de la collection birmane et de la bibliothèque léguées par Denise Bernot (chercheuse en Birman à l’Inalco entre 1960 et 1989) à la BULAC. En 2024-2025, il a été chargé de collections pour les domaines thaï et lao de la BULAC.