Publier les littératures tamoules en France
Festival VO-VF 2017 : Un défi pour les traducteurs
La BULAC est partenaire du Festival VO-VF, la parole aux traducteurs Gif-sur-Yvette) et organise, comme chaque année, à l'occasion de la carte blanche qui lui est proposée, une table ronde permettant aux aficionados de ces rencontres de découvrir un aspect de ses collections de littérature.
Pour l'édition 2017, ce sont les enjeux de la traduction vers le français des littératures tamoules qui seront abordés par Élisabeth Sethupathy, Léticia Ibanez-Masse et Faustine Imbert-Vier. Last but not least, c'est l'écrivain tamoul Shobasakthi, par ailleurs comédien (notamment personnage principal du film de Jacques Audiard Dheepan, Palme d'or - Festival de Cannes 2015), qui fera entendre la musique de la langue tamoule en ponctuant la rencontre de lectures d'extraits de son œuvre.
L'auteur invité
Shobasakthi est un écrivain (scénariste et comédien) tamoul du Sri Lanka. Antonythasan Jesuthasan, également connu sous le pseudonyme de Shobasakthi, est né en 1967 au Sri Lanka, dans le village d'Allaippiddi sur l'île de Velanai (nord du Sri Lanka). Dans son adolescence, il rejoint les Tigres tamouls. Désillusionné, il quitte l'organisation. Il se réfugie d'abord à Hong Kong, puis vit quatre ans en Thaïlande avant de parvenir à se rendre en France avec des faux papiers. Il obtient l'asile politique en France en 1993. Il vit à Sevran. En France, il vit de petits boulots. À la fin des années 1990, il se met à la littérature, sous le pseudonyme de Shobasakthi. Il est, depuis, l'auteur d'une importante œuvre, écrite en tamoul et partiellement traduite en anglais.
Œuvres littéraires : Shoba : Itinéraire d'un réfugié ; Gorilla ; Traitor ; The MGR murder trial ; Box ; Desathurogi ; Kandiveeran ; Book of maids ; 30 colors words [en savoir plus].
Cinéma. En 2011, il tourne, pour la première fois, dans un film tamoul, Sengadal. En 2015, il tient le rôle principal dans le film de Jacques Audiard, Dheepan, qui obtient la Palme d'or au Festival de Cannes 2015. Il juge avoir tenu dans ce film un rôle à-demi autobiographique (source Wikipédia).
Table ronde BULAC
- Lecture d'extraits de son œuvre par Shobasakthi ;
- Présentation par Sundari Gobalakichenane ;
- Présentation par Élisabeth Sethupathy : la langue tamoule et ses complexités ;
- Lecture d'extraits de son œuvre par Shobasakthi ;
- La traduction vers le français de l'œuvre de Shobasakthi par deux passeuses aux stratégies distinctes : Élisabeth Sethupathy (traduction en cours de Box) et Faustine Imbert-Vier (traduction en cours de ses nouvelles) ;
- Traduire oui, mais pour qui ? Trouver un éditeur, le « parcours du combattant » du traducteur de tamoul : Élisabeth Sethupathy et Faustine Imbert-Vier ;
- Lecture d'extraits de son œuvre par Shobasakthi ;
- Panorama de la littérature moderne et contemporaine tamoule et le projet de recherche DELI par Léticia Ibanez-Masse.
Débat animé par Clotilde Monteiro (BULAC)
Pour aller plus loin :
- « Les dalit tamouls en quête d'une littérature », par François Gros et M. Kannan, Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient.
- Site web dévolu à la littérature tamoule : Tamil Literary Garden
Visite, en images, de Shobasakthi à la BULAC, le 21 septembre 2017
Shobasakthi est venu découvrir les collections tamoules de la BULAC, en amont du Festival VO-VF. Une visite guidée réalisée par Sundari Gobalakichenane, chargée de collections pour les domaines tamoul et télougou à la BULAC.
Présentation des collections tamoules de la BULAC
Sélection bibliographique « Littérature tamoule moderne »
Tamil literature
Iṉṟu
தீட்டுத்துணி | Tīṭṭuttuṇi
சி. சு. செல்லப்பா சிறுகதைகள் | Ci. Cu. Cellappā cir̲ukataikaḷ
மௌனி படைப்புகள் | Maun̲i paṭaippukaḷ
பாரதியாரின் சின்ன சங்கரன் கதை | Pāratiyārin̲ cin̲n̲a caṅkaran̲ katai
Pēraṟiñar Aṇṇāviṉ ciṟukatait tokuti
சுதந்திர பூமி | Cutantira pūmi
எவராலும் கற்பனை செய்ய முடியாத நான் | Evarālum kar̲pan̲ai ceyya muṭiyāta nān̲
Sélection bibliographique « Littérature tamoule - traductions »
The colours of evil
Soupramania Baradi
Star-crossed
Novellas and essays
Fish in a dwindling lake
Padmavati
Sand and other stories
Paper flowers
Kaham̐ jā rahe haiṃ hama
Nos intervenants
Antonythasan Jesuthasan, également connu sous le pseudonyme de Shobasakthi, est un écrivain et acteur tamoul, né en 1967 au Sri Lanka.
Élisabeth Sethupathy est maître de conférences (Inalco), responsable de la section de tamoul depuis 1984 et directrice du département Asie du Sud de 2010 à 2013. Équipe de recherche : Centre d'étude et de recherche sur les littératures et les oralités du monde (CERLOM). Domaines de recherche : didactique du tamoul, littérature tamoule contemporaine, littérature tamoule moderne hors de l'Inde. Publications : Le tamoul sans peine, Assimil, 2002 ; Parlons Tamoul, L'Harmattan, 2015. Élisabeth Sethupathy vient d'achever la traduction du roman Gôpalla Grâmam de Ki. Rajanarayanan (à paraître à l'Institut français de Pondichéry).
Leticia Ibanez-Masse est agrégée de lettres modernes, elle prépare actuellement une thèse à l'Inalco dirigée par G. Sharma et E. Sethupathy sur la poétique du nouvelliste Mauni. Ses recherches portent sur les années 1930 et le développement de la modernité littéraire en pays tamoul, la prose poétique et la représentation des brahmanes dans la littérature du XXe siècle. Elle collabore au projet de recherche DELI.
« Je suis arrivée en Inde sous les meilleurs auspices peu avant la mousson de 1994, par une nuit tiède de septembre, pour une mission de conseil de six mois à Madras, dans une entreprise de confection en plein essor, six mois qui devinrent cinq ans. Une mission qui prit tout son sens lorsque vingt ans plus tard, après avoir parcouru tous les coins du Tamil Nadu pour d'autres missions d'éthique sociale dans cette industrie, en lieu et place de pouja de célébration, je finis mon master de recherche en Littérature à Bordeaux-Montaigne en 2015, avec pour sujet de mémoire « Littérature contemporaine : dans la forteresse indienne, le fil tamoul ». J'y développais une méthode de traduction indirecte du tamoul, la seule à ma disposition, qui me jeta dans l'œuvre de Shobasakthi, me donnant l'élan et la motivation nécessaires pour le faire connaître en France ».
Chargée de collections pour les domaines tamoul et télougou à la BULAC de 1999 à 2020.
Responsable de la mission Communication institutionnelle de la BULAC, initiatrice des partenariats avec les Festivals Vo-Vf et Cinéma du réel, et modératrice des rencontres BULAC à Vo-Vf.