Traduire la littérature mongole contemporaine
Hors les murs. Pour cette édition 2022 du Festival Vo-Vf, la BULAC vous propose, avec cette nouvelle carte blanche, de partir sur la piste de la littérature mongole contemporaine avec la traductrice, Munkhzul Renchin. Celle-ci dialoguera avec Anna Dupuy, chargée de collections pour le domaine mongol de la BULAC.
Pour cette édition 2022 du Festival Vo-Vf, la BULAC vous propose de partir sur la piste de la littérature mongole contemporaine avec Munkhzul Renchin, qui dialoguera avec Anna Dupuy, chargée de collections pour le domaine mongol de la BULAC. Munkhzul Renchin a notamment traduit pour les éditions Borealia, en 2017, Aquarium, un recueil de nouvelles contemporaines de Luvsandorj Ulziitugs, suivi en 2019, de Cœur de bronze, une anthologie d’écrivains mongols du XXe siècle, ainsi qu’un recueil de poésie de Luvsandorj Ulziitugs, à paraître aux éditions Borealia en 2022.
Les langues mongoles sont parlées par environ 10 millions de locuteurs répartis entre la République de Mongolie (2,9 millions), la Chine (3 ,5 à 5,9 millions) et la Russie (500 000 Bouriates et Kalmouks).
Avant d’entamer la discussion, Anna Dupuy effectuera une présentation des collections mongoles de la BULAC, à travers la composition et les raretés du fonds, au regard des contextes français et européen, sa constitution en pourcentages, et évoquera le statut pour l'instant encore fragile des traductions littéraires du mongol vers les langues occidentales, et a fortiori, en français). Munkhzul Renchin présentera dans la foulée un bref panorama du paysage littéraire mongol actuel.
Au cours de la discussion et pour illustrer leur propos, les deux intervenantes s’intéresseront notamment à l'œuvre de l’écrivaine, Luvsandorj Ulziitugs, traduite en français par Munkhzul Renchin, à travers ses motifs et ses différentes formes (prose et poésie). Anna Dupuy abordera également avec Munkhzul Renchin la question des particularismes de la langue mongole et les difficultés que représente leur traduction vers le français. Munkhzul Renchin lèvera ensuite le voile sur la façon dont elle travaille avec les auteurs qu’elle traduit.
L’échange sera ponctué de lectures bilingues d’extraits de l'œuvre de Luvsandorj Ulziitugs, par Munkhzul Renchin.
Modération : Clotilde Monteiro, responsable de la communication institutionnelle de la BULAC, initiatrice du partenariat entre la BULAC et le Festival Vo-Vf.
Sélection bibliographique littérature mongole
Le Moine aux yeux verts
Histoire secrète des Mongols
Coeur de bronze
Aquarium
L' enfant élu
Language, literacy, and social change in Mongolia
Chaman
[Тууж, Өгүүллэг] | [Tuuž, Ôgùùllèg]
- Château du Val Fleury, 5 All. du Val Fleury, 91190 Gif-sur-Yvette
- www.festivalvo-vf.com
- Vo-Vf : page web de la rencontre
- Les éditions Borealia
Toutes les cartes blanches de la BULAC au Festival Vo-Vf, depuis 2014
Depuis 2014, la BULAC est partenaire du Festival VO-VF, la parole aux traducteurs (Gif-sur-Yvette). Chaque année, à l'occasion de la carte blanche qui lui est proposée, elle organise une table ronde permettant de faire découvrir au public du festival des littératures, représentées dans ses collections, et peu traduites en français. La BULAC invite à cette occasion les auteurs et les traducteurs de ces œuvres de fiction.
Pour explorer les littératures luso-africaines et leurs enjeux de traduction, Danielle Schramm et Elisabeth Monteiro Rodrigues partent du cas des œuvres de trois écrivains contemporains : Mia Couto (Mozambique) traduit vers le français par Elisabeth Monteiro Rodrigues, et José Eduardo Agualusa et...
Nos intervenants
Munkhzul Renchin est diplômée de l’Université nationale de Mongolie en tant que spécialiste des relations internationales et traductrice du français. Elle a aussi étudié l’anglais à l’Université des sciences humaines de Mongolie et est titulaire d’un master 2 LLCER de russe, spécialisation « traduction littéraire », de l’Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco) de Paris. Elle a également travaillé en tant que traductrice-interprète chez Areva Mongolie et en tant qu’assistante et interprète de l’ambassadeur de France en Mongolie. Par amour des voyages et de son pays, elle a créé l’agence de voyage Destin Nomade en 2007, et par goût de la littérature, elle traduit en français les livres d’auteurs mongols, notamment pour les éditions Borealia.
(Cf éditions Jentayu)
Prix et distinctions :
- 2016 : remise du diplôme d’Honneur du ministère des Affaires étrangères de Mongolie pour la promotion de la culture mongole en France ;
- 2016 : prix de la « Femme de l’année » attribué par l'Association des femmes mongoles d’Europe ;
- 2021 : décorée de l’ « Étoile Polaire », haute distinction de l’État mongol.
Chargée de collections pour le domaine mongol à la BULAC de 2020 à 2022, Anna Dupuy est également doctorante en anthropologie sociale à l’École des hautes études en sciences sociales (EHESS) et mène ses recherches sur l’évolution des représentations du déchet en Mongolie et sur le rapport entretenu avec l’environnement. Chargée de cours à l’Inalco, elle enseigne la culture mongole, avec un intérêt particulier pour le thème de la culture matérielle et pour les problématiques contemporaines liées à l’extraction minière, les mouvements écologistes et à la globalisation.
Responsable de la mission Communication institutionnelle de la BULAC, initiatrice des partenariats avec les Festivals Vo-Vf et Cinéma du réel, et modératrice des rencontres BULAC à Vo-Vf.