http://bulac.fr/node/2674

Un traducteur et son auteur : un roman vietnamien

Organisateur(s) :BULAC

Cette première rencontre du cycle « À la table du traducteur » vous invite à entrer dans les coulisses de la traduction de la langue vietnamienne, d'explorer, grâce au témoignage des traducteurs et des exemples concrets, les joies et les difficultés à transposer une écriture poétique et subtile, et de découvrir un roman, traduit pour la première fois en français, qui a connu beaucoup de succès au Vietnam.

Un traducteur et son auteur : un roman vietnamien

Da Ngan sur un sampan dans le delta Mekong (Nguyen Quan Thân, DR).

Quand : 25 septembre 2014 – 18:30 > 20:00 Où : Auditorium du Pôle des langues et civilisations

Dạ Ngân, écrivain du Vietnam du Sud, fait partie de la première vague d’écrivains de renom du Delta du Mékong après la réunification du pays en 1975. Née en février 1952 au village Vĩnh Viễn (province de Hau Giang), fortement affecté par des combats lourds et meurtriers, Dạ Ngân rejoint à l'âge de 14 ans la guérilla contre les Américains où elle combattra jusqu’à la victoire. Après 1975, autodidacte, elle suit une série de formations continues puis entreprend des études universitaires en intégrant l’École de perfectionnement littéraire Nguyễn Du à Hanoï. Elle a travaillé pour le journal Văn Nghệ, organe officiel de presse du Hội Nhà Văn, Union des écrivains du Vietnam. Dạ Ngân a passé presque la moitié de sa vie à écrire dans cette région parcourue de nombreux cours d’eau et canaux qui a beaucoup influencé son œuvre et tout particulièrement son roman Gia đình bé mọn [Une bien modeste famille].

Gia đình bé mọn s’est vu décerner le premier prix de l’Union des écrivains de Hanoï en 2005, puis de l’Union des écrivains vietnamiens en 2006. Sans être une autobiographie, le roman est largement inspiré par le vécu de son auteur. Dạ Ngân écrit sur la condition de la femme et ses luttes pour s’émanciper pendant la période d’après-guerre marquée par la dépression matérielle et les bouleversements d'une société vietnamienne en mutation.

La traductrice Charlotte Dang est partie au Vietnam, à la rencontre de Dạ Ngân pour filmer un entretien sur la traduction en français qu’elle a faite de son roman. Cette interview nourrira les échanges entre les participants.

À l’occasion de la parution du roman Une bien modeste famille (collection Sémaphores, Éditions Intervalles, 2014) de l’auteur Dạ Ngân.

Un nouveau guide thématique sur le domaine vietnamien

Le domaine vietnamien s’inscrit dans l’ensemble régional d’Asie du Sud-Est. Ses collections sont issues principalement de la BIULO. Ce domaine compte près de 13 000 monographies (dont plus de 9 000 titres en langue vernaculaire) et plus...

(Re)découvrez le domaine vietnamien

Le fonds vietnamien de la BULAC est l’un des plus anciens de France. Il se compose d’environ 13 000 titres (16 500 volumes) ainsi que d’une centaine de revues et de titres de presse, dont...

Léon de Rosny, passeur de cultures
25 septembre 2014 > 8 février 2018

Plus de 350 langues sont représentées dans les collections de la bibliothèque, mettant la Bibliothèque universitaire des langues et civilisations au carrefour des langues du monde. La traduction, outil de dialogue entre les cultures, participe à la défense de la...

Nos intervenants

Charlotte Dang
Charlotte Dang

Après un DESS à l'université de Paris 1 Panthéon Sorbonne, Charlotte Dang s’est orientée vers des études de langue et de civilisation vietnamienne à l’Inalco où elle a obtenu le Master 2 de Littératures et oralités, spécialité traductologie.

Claude Philip
PICTO intervenant extérieur

Traducteur

Michel Fournié
PICTO intervenant extérieur

Michel Fournié est professeur émérite en études vietnamiennes et communication interculturelle à l'Inalco.

Patrick Maurus
Patrick Maurus

Patrick Maurus, professeur de langue et de littérature coréenne à l’Inalco, traducteur, est directeur de la collection « Lettres coréennes » chez Actes Sud et de la revue Tan’gun aux éditions de l’Harmattan.

Réécouter la rencontre

Type de fichier
mp3
Publié
18 mai 2022

Conférence de 

  • Charlotte Dang, traductrice ;
  • Claude Philip, traducteur ;
  • Michel Fournié, professeur émérite en études vietnamiennes et communication interculturelle à l'Inalco ;
  • Patrick Maurus, professeur de langue et de littérature coréenne à l’Inalco ;

donnée le 25 septembre 2014.