Voix d’Ukraine, voix d’un peuple en lutte
Depuis l'invasion de l’Ukraine par la Russie, le 24 février dernier, le peuple ukrainien résiste, aussi par les mots. Le Festival Vo-Vf et la BULAC ont souhaité se faire l'écho de cette lutte qui s'exprime par écrit, en exposant une sélection de ces « poèmes-recours de la population ukrainienne en guerre ».
Que devient la poésie pendant la guerre ?
En citant et en récitant les poèmes, dans les refuges ou près des zones de combat, dans la rue ou sur les réseaux sociaux, les Ukrainiens tentent d'appréhender cette descente aux enfers que l'on a baptisée « l'interminable février 2022 ».
Iryna Sobchenko, chargée de collections pour le domaine ukrainien à la BULAC, a recueilli sur la Toile les poèmes le plus souvent évoqués, cités, dits, scandés par ses compatriotes pour faire face à la violence de la guerre. Ces « poèmes-recours », omniprésents dans l'esprit des Ukrainiens, en guerre depuis le 24 février 2022, ont permis de constituer un corpus, en langue originale et en traduction, valorisé sur les rayonnages de la salle de lecture, à partir duquel la BULAC et le Festival Vo-Vf ont conçu cette exposition.
L'exposition Voix d'Ukraine, voix d'un peuple en lutte a été créée pour le Festival Vo-Vf et présentée pour la première fois au Château du Val Fleury, à Gif-sur-Yvette (92), début octobre 2022. Le public parisien peut maintenant la découvrir dans la galerie du Pôle des langues et civilisations jusqu'au 22 décembre 2022.
Galerie du Pôle des langues et civilisations, du lundi au samedi, de 10h à 20h
Entrée libre
Sélection bibliographique « Voix d'Ukraine, voix d'un peuple en lutte »
A new orthography
Anarchy in the UKR | suivi de Journal de Louhansk
Anthologie de la littérature ukrainienne du XIe au XXe siècle
Babyn Yar
Absolute Zero
Anthologie du Donbas
Carnet de bord de la résistance ukrainienne
Apricots of Donbas
Il nous faudra courir à travers la nuit et les tournesols,
Fuir les chiens, dormir parmi les bêtes, à même le sol,
Nous devrons recueillir l'eau des pluies, attendre dans les camps,
Provoquer les dragons sur les drapeaux dans les champs...
Serhiy Jadan, 2014
Traduit de l'ukrainien par Iryna Dmytrychyn et Marta Starinska
Nos intervenants
Chargée de collections pour les domaines ukrainien et biélorusse à la BULAC de 2021 à 2023.
Née à Kyiv, Ukraine. En 2007, après avoir obtenu son master en lettres à l'Université linguistique de Kyiv, Iryna Sobchenko rejoint le département de la littérature comparée de son alma mater en tant que chargée de cours. En parallèle de son parcours académique, elle traduit des textes de fiction et de poésie du français et de l'italien, ainsi que des essais de philosophie et de critique littéraire. Ses traductions des œuvres d'Agota Kristof, de Noëlle Revaz ou de Pietro Aretino ont paru dans la revue Prostory, et Le noir est une couleur de Grisélidis Réal en ukrainien, chez l'éditeur Books XXI. En 2013, elle part pour Genève afin de travailler sur son projet de recherche consacré à la littérature suisse, intégré plus tard dans sa thèse en cours sur l'écriture minimaliste.
Historienne de formation, Iryna Bonin Dmytrychyn est l’auteur de nombreuses publications sur la littérature et l’histoire ukrainiennes. Elle a réalisé plusieurs traductions d’auteurs ukrainiens contemporains publiées en France, tels que Serhiy Jadan (Hymne de la jeunesse démocratique, éditions L’espace d’un instant, 2020 ; Anarchy in the UKR, suivi de Journal de Louhansk, éditions Noir sur blanc, 2016), ainsi que de l’Anthologie du Donbas (traduite avec Marta Starinska). Maître de conférence, Iryna Bonin Dmytrychyn est responsable des études ukrainiennes à l’Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco) à Paris, fonction qui l’amène à conduire divers projets visant à mieux faire connaître l’Ukraine, sa culture et son histoire, en Occident.