http://bulac.fr/node/2794

Voix d’Ukraine, voix d’un peuple en lutte

Organisateur(s) :BULAC

Depuis l'invasion de l’Ukraine par la Russie, le 24 février dernier, le peuple ukrainien résiste, aussi par les mots. Le Festival Vo-Vf et la BULAC ont souhaité se faire l'écho de cette lutte qui s'exprime par écrit, en exposant une sélection de ces « poèmes-recours de la population ukrainienne en guerre ».

Voix d’Ukraine, voix d’un peuple en lutte

Motif de rouchnyk, tissu brodé ukrainien.

Quand : 24 octobre 2022 > 22 décembre 2022 Où : Galerie du Pôle des langues et civilisations

Que devient la poésie pendant la guerre ?

En citant et en récitant les poèmes, dans les refuges ou près des zones de combat, dans la rue ou sur les réseaux sociaux, les Ukrainiens tentent d'appréhender cette descente aux enfers que l'on a baptisée « l'interminable février 2022 ».

 

Iryna Sobchenko, chargée de collections pour le domaine ukrainien à la BULAC, a recueilli sur la Toile les poèmes le plus souvent évoqués, cités, dits, scandés par ses compatriotes pour faire face à la violence de la guerre. Ces « poèmes-recours », omniprésents dans l'esprit des Ukrainiens, en guerre depuis le 24 février 2022, ont permis de constituer un corpus, en langue originale et en traduction, valorisé sur les rayonnages de la salle de lecture, à partir duquel la BULAC et le Festival Vo-Vf ont conçu cette exposition.

L'exposition Voix d'Ukraine, voix d'un peuple en lutte a été créée pour le Festival Vo-Vf et présentée pour la première fois au Château du Val Fleury, à Gif-sur-Yvette (92), début octobre 2022. Le public parisien peut maintenant la découvrir dans la galerie du Pôle des langues et civilisations jusqu'au 22 décembre 2022.

Galerie du Pôle des langues et civilisations, du lundi au samedi, de 10h à 20h

Entrée libre

Sélection bibliographique « Voix d'Ukraine, voix d'un peuple en lutte »

Voir tous les résultats

Il nous faudra courir à travers la nuit et les tournesols,

Fuir les chiens, dormir parmi les bêtes, à même le sol,

Nous devrons recueillir l'eau des pluies, attendre dans les camps,

Provoquer les dragons sur les drapeaux dans les champs...

Serhiy Jadan, 2014

Traduit de l'ukrainien par Iryna Dmytrychyn et Marta Starinska

Exposition Voix d'Ukraine - Prends le plus important

Vue de l'exposition Voix d'Ukraine, voix d'une peuple en lutte, Festival Vo-Vf, Château du Val Fleury, octobre 2022.

Banniere Vo-Vf 2022

Bannière Vo-Vf 2022.

Voix d’Ukraine, voix d’un peuple en lutte (Festival Vo-Vf)
1 octobre 2022 – 14:00 > 15:30

Depuis l'invasion de l’Ukraine par la Russie, le 24 février dernier, le peuple ukrainien résiste, aussi par les mots. Le Festival Vo-Vf et la BULAC ont souhaité se faire l'écho de cette lutte qui s'exprime par écrit, en...

Україна - Ukraine

Une sélection de ressources à destination d'un large public, principalement en français et en anglais, pour mieux comprendre l'actualité.

Vignette illustrée représentant un jeune enfant on un angelot jouant de la kobza, instrument à corde traditionnel ukrainien

Composé d'environ 8 000 ouvrages, ce fonds est constitué de la réunion de collections complémentaires issues de la Bibliothèque interuniversitaire des langues orientales (BIULO), de la Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne et de la bibliothèque du Centre d’études slaves (CES).

Nos intervenants

Iryna Sobchenko
Iryna Sobchenko - Chargée de collections pour les domaines ukrainien et biélorusse de la BULAC.

Chargée de collections pour les domaines ukrainien et biélorusse à la BULAC de 2021 à 2023.

Née à Kyiv, Ukraine. En 2007, après avoir obtenu son master en lettres à l'Université linguistique de Kyiv, Iryna Sobchenko rejoint le département de la littérature comparée de son alma mater en tant que chargée de cours. En parallèle de son parcours académique, elle traduit des textes de fiction et de poésie du français et de l'italien, ainsi que des essais de philosophie et de critique littéraire. Ses traductions des œuvres d'Agota Kristof, de Noëlle Revaz ou de Pietro Aretino ont paru dans la revue Prostory, et Le noir est une couleur de Grisélidis Réal en ukrainien, chez l'éditeur Books XXI. En 2013, elle part pour Genève afin de travailler sur son projet de recherche consacré à la littérature suisse, intégré plus tard dans sa thèse en cours sur l'écriture minimaliste.

 

Iryna Bonin Dmytrychyn
Iryna Dmytrychyn

Historienne de formation, Iryna Bonin Dmytrychyn est l’auteur de nombreuses publications sur la littérature et l’histoire ukrainiennes. Elle a réalisé plusieurs traductions d’auteurs ukrainiens contemporains publiées en France, tels que Serhiy Jadan (Hymne de la jeunesse démocratique, éditions L’espace d’un instant, 2020 ; Anarchy in the UKR, suivi de Journal de Louhansk, éditions Noir sur blanc, 2016), ainsi que de l’Anthologie du Donbas (traduite avec Marta Starinska). Maître de conférence, Iryna Bonin Dmytrychyn est responsable des études ukrainiennes à l’Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco) à Paris, fonction qui l’amène à conduire divers projets visant à mieux faire connaître l’Ukraine, sa culture et son histoire, en Occident.