Voix d’Ukraine, voix d’un peuple en lutte (Festival Vo-Vf)
Depuis l'invasion de l’Ukraine par la Russie, le 24 février dernier, le peuple ukrainien résiste, aussi par les mots. Le Festival Vo-Vf et la BULAC ont souhaité se faire l'écho de cette lutte qui s'exprime par écrit, en exposant au rez-de-chaussée du Château du Val Fleury une sélection de ces « poèmes-recours de la population ukrainienne en guerre ». La rencontre, qui accompagne cette exposition, apportera un éclairage sur les préoccupations des auteurs d'aujourd'hui, et sur les problématiques propres à la langue ukrainienne, étroitement liées à l'histoire politique du pays.
L'exposition
Depuis l'invasion de l’Ukraine par la Russie, le 24 février dernier, le peuple ukrainien résiste, aussi par les mots. Iryna Sobchenko, chargée de collections pour le domaine ukrainien à la BULAC, a recueilli sur la Toile les poèmes le plus souvent évoqués, cités, dits, scandés par ses compatriotes pour faire face à la violence de la guerre. Ces « poèmes-recours de la population ukrainienne en guerre » forment un corpus dont est tirée l’exposition conçue par la BULAC et le Festival Vo-Vf. Une sélection de ces poèmes, en ukrainien et en français, sont à découvrir au rez-de-chaussée du Château du Val Fleury.
Vernissage de l'exposition (à l'issue de la rencontre), à 15h30.
La rencontre
De 14h à 15h30. Cet échange permettra de mieux connaître, ou de découvrir, la littérature ukrainienne contemporaine, en explorant les œuvres de certains auteurs d'aujourd'hui, tels que Yevgenia Belorusets et Serhiy Jadan. Les trois intervenantes s'intéresseront notamment à leurs préoccupations et aux motifs récurrents de leurs œuvres. Elles aborderont également la question de la langue ukrainienne et de ses problématiques propres, étroitement liées à l'histoire politique du pays, ainsi que celle de la traduction vers le français de la littérature de langue ukrainienne.
Avec Iryna Dmytrychyn, traductrice majeure de la littérature ukrainienne, notamment de l’Anthologie du Donbas (avec Marta Starinska, éditions L’Harmattan, Paris, 2018), Françoise Mancip-Renaudie, co-traductrice avec Olivier Mannoni, de l'allemand, de Il est 15h30 et nous sommes toujours vivants : Journal de guerre d'Evgenia Belorusets (Christian Bourgois éditeur, Paris, 2022), et Iryna Sobchenko (BULAC).
Lectures des poèmes : Anne Brissier
Modération : Clotilde Monteiro, responsable de la mission Communication institutionnelle de la BULAC, initiatrice du partenariat entre la BULAC et le Festival Vo-Vf.
Un atelier sur la langue ukrainienne au Festival Vo-Vf
Proposé par Iryna Sobchenko, cet atelier exposera les particularités de la langue ukrainienne, langue slave orientale, écrite dans l’alphabet cyrillique et parlée par environ 41 millions de locuteurs, ainsi que les enjeux politiques qui l’entourent. Depuis février dernier, beaucoup d’Ukrainiens, pratiquement tous bilingues en russe, ont décidé d’arrêter de parler la langue de l’envahisseur, une autre manière de résistance.
Le samedi 1er octobre 2022, 16h00 - 17h00, salle Saint-Rémi 13 rue Henri Amodru – 91190 Gif-sur-Yvette.
Sélection bibliographique « Voix d'Ukraine, voix d'un peuple en lutte »
A new orthography
Anarchy in the UKR | suivi de Journal de Louhansk
Anthologie de la littérature ukrainienne du XIe au XXe siècle
Babyn Yar
Absolute Zero
Anthologie du Donbas
Carnet de bord de la résistance ukrainienne
Apricots of Donbas
Depuis l'invasion de l’Ukraine par la Russie, le 24 février dernier, le peuple ukrainien résiste, aussi par les mots. Le Festival Vo-Vf et la BULAC ont souhaité se faire l'écho de cette lutte qui s'exprime par écrit, en exposant une sélection de ces « poèmes-recours...
Toutes les cartes blanches de la BULAC au Festival Vo-Vf, depuis 2014
La BULAC est partenaire du Festival VO-VF, la parole aux traducteurs de Gif-sur-Yvette, depuis 2014. Chaque année, à l'occasion de la carte blanche qui lui est proposée, elle organise une table ronde permettant de faire découvrir au public du Festival des littératures, représentées dans ses collections, et peu traduites en français. La BULAC invite à cette occasion les auteurs et les traducteurs de ces œuvres de fiction.
Pour explorer les littératures luso-africaines et leurs enjeux de traduction, Danielle Schramm et Elisabeth Monteiro Rodrigues partent du cas des œuvres de trois écrivains contemporains : Mia Couto (Mozambique) traduit vers le français par Elisabeth Monteiro Rodrigues, et José Eduardo Agualusa et...
Nos intervenants
Historienne de formation, Iryna Bonin Dmytrychyn est l’auteur de nombreuses publications sur la littérature et l’histoire ukrainiennes. Elle a réalisé plusieurs traductions d’auteurs ukrainiens contemporains publiées en France, tels que Serhiy Jadan (Hymne de la jeunesse démocratique, éditions L’espace d’un instant, 2020 ; Anarchy in the UKR, suivi de Journal de Louhansk, éditions Noir sur blanc, 2016), ainsi que de l’Anthologie du Donbas (traduite avec Marta Starinska). Maître de conférence, Iryna Bonin Dmytrychyn est responsable des études ukrainiennes à l’Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco) à Paris, fonction qui l’amène à conduire divers projets visant à mieux faire connaître l’Ukraine, sa culture et son histoire, en Occident.
Lectrice passionnée de contes et de poésies russes. Françoise Mancip-Renaudie travaille à la traduction de textes littéraires, de manuels et de textes politiques du russe vers le français. Traductrice des romans Le Conseiller du Président de Victor Malguine, Le Bibliothécaire de Mikhaïl Elizarov (Lauréat du Booker russe) pour les éditions Calmann-Lévy, Viens et vois d’Ales Adamovitch pour Piranha, l’Effet Rebinder de l’écrivaine russo-israélienne Elena Minkina-Taïtcher ; et pour Christian Bourgois éditeur, en 2022, avec Olivier Mannoni, Il est 15h30 et nous sommes toujours vivants - Kiev journal de guerre, et Chutes heureuses (à paraître) de l’écrivaine ukrainienne, Evgenia Belorusets.
Chargée de collections pour les domaines ukrainien et biélorusse à la BULAC de 2021 à 2023.
Née à Kyiv, Ukraine. En 2007, après avoir obtenu son master en lettres à l'Université linguistique de Kyiv, Iryna Sobchenko rejoint le département de la littérature comparée de son alma mater en tant que chargée de cours. En parallèle de son parcours académique, elle traduit des textes de fiction et de poésie du français et de l'italien, ainsi que des essais de philosophie et de critique littéraire. Ses traductions des œuvres d'Agota Kristof, de Noëlle Revaz ou de Pietro Aretino ont paru dans la revue Prostory, et Le noir est une couleur de Grisélidis Réal en ukrainien, chez l'éditeur Books XXI. En 2013, elle part pour Genève afin de travailler sur son projet de recherche consacré à la littérature suisse, intégré plus tard dans sa thèse en cours sur l'écriture minimaliste.
Responsable de la mission Communication institutionnelle de la BULAC, initiatrice des partenariats avec les Festivals Vo-Vf et Cinéma du réel, et modératrice des rencontres BULAC à Vo-Vf.