Voyager avec Nasr Eddin Hodja
Issu du folklore traditionnel du Moyen-Orient, Nasr Eddin Hodja traverse les cultures, de l’Afrique du Nord jusqu’à la Chine, en passant par l’Égypte, la Syrie, la Turquie... En accompagnement de la Nuit de la lecture 2018, l'exposition vous invite à découvrir la diversité éditoriale de ce véritable phénomène littéraire.
Les vitrines du rez-de-jardin accueillent une sélection d'éditions anciennes et contemporaines des aventures de Nasr Eddin Hodja, issues des collections de la BULAC. Cette exposition est une invitation au voyage dans l’univers de Nasr Eddin Hodja, le « fou plein de sagesse ». Elle donne à voir la diversité de ses noms, de ses histoires, des langues et écritures dans lesquelles ses anecdotes se sont répandues jusqu’à nos jours ; elle offre au regard du visiteur la richesse de l’iconographie nasreddinienne, déclinant le traditionnel motif du héros accompagné de son fidèle compagnon.
Car le malicieux Nasreddin, toujours par monts et par vaux à califourchon sur son âne, est un citoyen du monde avant la lettre.
Présentation éditeur des Divines insanités de Nasr Eddin Hodja, textes recueillis, traduits et présentés par Jean-Louis Maunoury, Paris, Phébus, c1998.
Nasr Eddin Hodja est un personnage mythique du folklore traditionnel du Moyen-Orient.
Héros d’aventures et anecdotes transmises dans des dizaines de langues et sur trois continents, « l’incomparable Nasr Eddin » traverse les cultures, de l’Afrique du Nord jusqu’à la Chine. Selon les pays, il est connu sous de multiples noms : le Hodja ou Hoca en Turquie (maître, savant), Djoha (Djeh’a/J’ha/Ch’hâ/Goha) au Maghreb, Effendi ou Appendi (« Monsieur ») en Asie centrale… Sa renommée est telle que l'Unesco a déclaré l'année 1996 « année Nasr Eddin Hodja », l’inscrivant dans le patrimoine culturel immatériel.
Nasr Eddin Hodja aurait vécu au XIIIe siècle et serait originaire d’Anatolie ; la ville d’Askhéhir en Turquie se prévaut d’ailleurs d’héberger son tombeau. Ses histoires, à la fois morales et bouffonnes, absurdes et malicieuses, ont d’abord été colportées oralement, avant d’être diffusées par écrit, puis reprises sous des formes variées (dessins animés, bandes dessinées, théâtre d’ombres...). Maniant humour et esprit, Nasr Eddin Hodja prodigue tour à tour ses « sublimes paroles et idioties », « sagesses extravagantes », « hautes sottises » et autres facéties, pour le plaisir des auditeurs, lecteurs et spectateurs.
Les contes et anecdotes de Nasr Eddin Hodja ont fait l’objet de multiples publications. Les collections de la BULAC sont ainsi riches de dizaines d’éditions, anciennes et contemporaines, dans une quinzaine de langues (turc, français, allemand, anglais, arabe, persan, tadjik, russe, azéri, roumain, serbe, grec, arménien, bulgare, croate, ourdou, indonésien, tamoul...). La présente sélection permet de découvrir différentes facettes de la tradition nasreddinienne, depuis l’Histoire de l'Empire othoman de Dimitrie Cantemir au XVIIIe siècle - comportant la première mention du nom de Nasr Eddin Hodja -, en passant par des manuels de grammaire turque du XIXe siècle - contenant des anecdotes du célèbre personnage -, jusqu’à des éditions illustrées du XXe siècle.
Cette exposition est une invitation au voyage dans l’univers de Nasr Eddin Hodja, le « fou plein de sagesse ». Elle donne à voir la diversité de ses noms, de ses histoires, des langues et écritures dans lesquelles ses anecdotes se sont répandues jusqu’à nos jours ; elle offre au regard du visiteur la richesse de l’iconographie nasreddinienne, déclinant le traditionnel motif du héros accompagné de son fidèle compagnon.
À l’image des collections de la BULAC, cette exposition met à l’honneur un personnage faisant figure de trait d’union entre les différentes cultures.
La BULAC possède les premières éditions/compilations en arabe des anecdotes de Nasr Eddin Hodja, qui ajoutent aux anecdotes des premières éditions en turc ottoman des histoires drôles provenant de la littérature didactique et récréative arabe médiévale (adab). Ainsi, les histoires du héros populaire Djouha se trouvent-elles mêlées aux anecdotes de Nasr Eddin Hodja circulant dans l’aire culturelle turque.
Au fil des siècles, divers érudits se sont lancés dans la collecte, l'édition, la traduction et le commentaire des histoires de Nasr Eddin Hodja.
Très tôt les histoires de Nasr Eddin Hodja ont servi de support à l'apprentissage de la langue, au point de devenir un outil pédagogique à part entière - aujourd'hui encore, le répertoire nasreddinien fait partie d’une culture populaire enseignée dans les écoles en Turquie et au Maghreb. Au sein des collections de la BULAC, diverses grammaires et manuels de langue anciens, contenant des anecdotes du célèbre personnage, en portent le témoignage.
Une sélection d'éditions contemporaines des aventures du sage-fou permet d'explorer la vocation migratoire du thème nasreddinien, sur le plan narratif comme iconographique. Ces versions contemporanéisées - en anglais, tadjik, russe et turkmène - sont illustrées dans des styles variés.
Sélection bibliographique « Nasr Eddin Hodja dans les collections de la BULAC »
A reading book of the Turkish language, with a grammar and vocabulary
1995 15. Uluslararası Nasreddin Hoca Karikatür Yarışması
35 anecdotes de Ǧuḥā
Akşehir, Nasreddin Hocanın ŞehriTexte Imprimé
Absurdités et paradoxes de Nasr Eddin Hodja
Bütün yönleriyle Nasrettin Hoca
Opere complete
"Молла Нәсрәддин"ин дили вә услубу | "Molla Na̋sra̋ddin"in dili va̋ uslubu
Nos intervenants
Directrice adjointe depuis janvier 2024. Responsable adjointe du pôle Médiation, chef de l'équipe Valorisation, de 2017 à 2023.
Responsable du pôle Médiation (2011-2022)