Yiddish, en tournant autour de la langue. Une poésie d’avant-garde
La BULAC invite la cinéaste Nurith Aviv pour un dialogue à trois voix autour de son œuvre Yiddish, explorant la poésie yiddish d'avant-garde de l'entre-deux-guerres. Profitez d'un visionnage exceptionnel de Yiddish et participez aux échanges avec Nurith Aviv, Arnaud Bikard (Inalco) et Jonas Sibony (Université de Strasbourg).
Synopsis
Sept jeunes d’aujourd’hui racontent leur passion pour la poésie yiddish écrite par des auteurs qui avaient à peu près leur âge dans l’entre-deux-guerres. C’était un moment d’un formidable élan créatif de la culture yiddish. La poésie de ces années était universelle et intimiste à la fois, en relation avec tous les courants littéraires et artistiques de l’époque. Ils étaient polyglottes et se déplaçaient d’un pays à l’autre. Le « Yiddishland » n’était pas un pays, mais une langue. Les protagonistes du film, certains Juifs, d’autres non, se déplacent eux aussi entre les pays et les langues. Chacun parle de sa relation personnelle au yiddish et à un poète qu’il aime particulièrement. Pour ces jeunes, cette poésie yiddish n’appartient pas uniquement à un passé juif, mais elle permet de se situer face au présent.
Rendez-vous sur la chaîne vidéo de la BULAC dès le 5 mai :
Vous pourrez visionner gratuitement le film Yiddish dès le mercredi 5 mai à partir de 18h30, avant d'assister à la visioconférence avec la réalisatrice Nurith Aviv, le jeudi 6 mai à 18h30, animée par Arnaud Bikard (Inalco) et Jonas Sibony (université de Strasbourg).
Yiddish est récemment paru aux Éditions Montparnasse sous la forme d'un coffret comprenant un DVD et un livre avec les poèmes cités dans le film, écrits en yiddish et traduits en français, anglais et en hébreu.
Découvrir l’œuvre de Nurith Aviv à la BULAC
Nurith Aviv
« Traduire », un film de Nurith Aviv
La BULAC vous invite à découvrir la dynamique de circulation des maximes, sentences et proverbes (savoirs sapientiels), entre trois cultures (arabe, juive et chrétienne) et cinq langues. Cheminement à travers une tradition textuelle multiple, rayonnant du IXe au XV...
Nos intervenants
Nurith Aviv a réalisé quatorze films documentaires, en faisant notamment des questions de langue un terrain de recherche personnel et cinématographique. En 2015, une rétrospective, Filiations, langues, lieux, lui a été consacrée au Centre Pompidou. En 2019, elle a reçu le Grand Prix de l'Académie française. Elle est la première femme chef-opératrice en France reconnue par le CNC. Elle a fait l'image d'une centaine de films (fictions et documentaires), entre autres pour Agnès Varda, Amos Gitaï, René Allio ou Jacques Doillon. Explorer le site de Nurith Aviv
Arnaud Bikard est docteur en littérature comparée à l’université Paris-Sorbonne et maître de conférences en langue et culture yiddish à l’Inalco. Il a publié en 2020 La Renaissance italienne dans les rues du Ghetto : l’œuvre poétique yiddish d’Élia Lévita (1469-1549) et en octobre 2023 la traduction du chef d’œuvre de la littérature yiddish ancienne, Le Chevalier Paris et la princesse Vienne. Il a été le conseiller scientifique de Nurith Aviv durant la réalisation du film Yiddish.
Jonas Sibony est docteur en linguistique sémitique, spécialiste des langues sémitiques en général et en particulier d'hébreu et d'arabe. Il est également chercheur en dialectologie arabe, spécifiquement en judéo-arabe, qui au même titre que le Yiddish, entre dans les judéo-langues. Il dirige actuellement le département d'études hébraïques et juives de l'université de Strasbourg. C'est autour du sujet des langues juives qu'il partagera et débattra avec Nurith Aviv.